Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor.

Breakdown of Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor.

um
a
por favor
please
e
and
tua
your
a
to
mandar
to send
a irmã
the sister
o abraço
the hug
o beijo
the kiss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor.

What does the form manda tell me about who is being addressed?
It’s the informal imperative for tu (you, singular, informal) in European Portuguese. It’s a direct request to one person you’re on familiar terms with. The negative would be não mandes.
How would I say this politely to você instead of tu?
Use the você imperative (present subjunctive form): Mande um abraço e um beijo à sua irmã, por favor. The negative is não mande.
How do I address more than one person?
Use vocês: Mandem um abraço e um beijo à vossa irmã, por favor. With tu in the plural (rare outside certain regions), you might hear mandai, but in modern usage mandem is standard.
Why is there a grave accent in à tua irmã?

À is the contraction of the preposition a (to) + the feminine definite article a (the): a + a → à.

  • Feminine plural: a + as → às (e.g., às tuas irmãs)
  • Masculine singular: a + o → ao (e.g., ao teu irmão)
    The grave accent marks this contraction; it’s not just a stress mark.
Could I use para instead of a?
Yes: para a tua irmã is also fine and slightly more neutral. With para, there’s no grave-accent contraction: you write para a, not . In many contexts with verbs of sending/giving, a/à and para are interchangeable.
Why is there a comma before por favor?
Because por favor here is a parenthetical politeness marker. At the start you’d also use a comma: Por favor, manda… Both placements are fine.
Is manda here ever ambiguous with the present tense (he/she/you-formal sends)?
In isolation, manda could be present indicative (he/she/you-formal sends). But with no subject and with por favor, initial position, and the overall tone, it’s read as an imperative.
What’s the difference between mandar, enviar, and dar in this context?
  • Mandar and enviar both mean send; mandar um abraço/beijo is the idiomatic way to say send my regards/love.
  • Dar means give and tends to imply a physical act: Dá um beijo à tua irmã suggests actually kissing her, often understood as on my behalf if you add por mim/da minha parte.
Do I need to add por mim or da minha parte to show it’s from me?

It’s often understood from context, but adding it avoids ambiguity:

  • Manda um abraço e um beijo à tua irmã por mim / da minha parte.
    This makes it explicit that the hug and kiss are from the speaker.
Can I replace à tua irmã with an indirect object pronoun?

Yes: Manda‑lhe um abraço e um beijo.
In affirmative imperatives, clitics attach to the verb with a hyphen (ênclise): manda‑lhe, manda‑me, manda‑lhes. In the negative they go before: Não lhe mandes…
You may also hear clitic doubling in European Portuguese for clarity: Manda‑lhe um beijo à tua irmã (common in speech, avoid in formal writing).

Why tua and not teu?

Portuguese possessives agree with the noun’s gender and number. Irmã is feminine singular, so tua.

  • Masculine singular: teu irmão
  • Feminine plural: tuas irmãs
  • Masculine plural: teus irmãos
Do I need the article with possessives in European Portuguese?
Generally yes. With family members it’s typical to include it: a tua irmã. That’s why you get the contraction à tua irmã. Dropping the article (tua irmã) is less common in Portugal and sounds Brazilian or stylistically marked.
Is um beijo too intimate? What are natural alternatives?
  • Um abraço is widely used, often among men, and also as a friendly email sign‑off.
  • Um beijo is affectionate and common among close friends/family.
  • Um beijinho (diminutive) is very common and can sound warmer/softer.
  • For neutral/formal contexts, use Cumprimentos or Envie cumprimentos à sua irmã.
How do I pronounce the tricky parts?

Approximate European Portuguese:

  • manda: MAN‑dah
  • abraço: ah‑BRAH‑soo (ç = s sound)
  • beijo: BAY‑zhu (the j is like the French j)
  • tua: TOO‑ah
  • irmã: eer‑MAH̃ (final ã is nasal)
  • por favor: poor fah‑VOR
Are there common regional or stylistic variants for por favor?
Yes. In Portugal you’ll often hear se faz favor (often written sff), and colloquially faz favor. All are polite; se faz favor can sound a touch more formal or service‑oriented.