Breakdown of Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor.
Questions & Answers about Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor.
What does the form manda tell me about who is being addressed?
How would I say this politely to você instead of tu?
How do I address more than one person?
Why is there a grave accent in à tua irmã?
À is the contraction of the preposition a (to) + the feminine definite article a (the): a + a → à.
- Feminine plural: a + as → às (e.g., às tuas irmãs)
- Masculine singular: a + o → ao (e.g., ao teu irmão)
The grave accent marks this contraction; it’s not just a stress mark.
Could I use para instead of a?
Why is there a comma before por favor?
Is manda here ever ambiguous with the present tense (he/she/you-formal sends)?
What’s the difference between mandar, enviar, and dar in this context?
- Mandar and enviar both mean send; mandar um abraço/beijo is the idiomatic way to say send my regards/love.
- Dar means give and tends to imply a physical act: Dá um beijo à tua irmã suggests actually kissing her, often understood as on my behalf if you add por mim/da minha parte.
Do I need to add por mim or da minha parte to show it’s from me?
It’s often understood from context, but adding it avoids ambiguity:
- Manda um abraço e um beijo à tua irmã por mim / da minha parte.
This makes it explicit that the hug and kiss are from the speaker.
Can I replace à tua irmã with an indirect object pronoun?
Yes: Manda‑lhe um abraço e um beijo.
In affirmative imperatives, clitics attach to the verb with a hyphen (ênclise): manda‑lhe, manda‑me, manda‑lhes. In the negative they go before: Não lhe mandes…
You may also hear clitic doubling in European Portuguese for clarity: Manda‑lhe um beijo à tua irmã (common in speech, avoid in formal writing).
Why tua and not teu?
Portuguese possessives agree with the noun’s gender and number. Irmã is feminine singular, so tua.
- Masculine singular: teu irmão
- Feminine plural: tuas irmãs
- Masculine plural: teus irmãos
Do I need the article with possessives in European Portuguese?
Is um beijo too intimate? What are natural alternatives?
- Um abraço is widely used, often among men, and also as a friendly email sign‑off.
- Um beijo is affectionate and common among close friends/family.
- Um beijinho (diminutive) is very common and can sound warmer/softer.
- For neutral/formal contexts, use Cumprimentos or Envie cumprimentos à sua irmã.
How do I pronounce the tricky parts?
Approximate European Portuguese:
- manda: MAN‑dah
- abraço: ah‑BRAH‑soo (ç = s sound)
- beijo: BAY‑zhu (the j is like the French j)
- tua: TOO‑ah
- irmã: eer‑MAH̃ (final ã is nasal)
- por favor: poor fah‑VOR
Are there common regional or stylistic variants for por favor?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Manda um abraço e um beijo à tua irmã, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions