Breakdown of A aplicação atualiza automaticamente à noite, se houver algo novo.
Questions & Answers about A aplicação atualiza automaticamente à noite, se houver algo novo.
Because it’s the contraction of the preposition a (to/at) + the feminine article a (the). The merged form is à (the crase). With parts of the day in Portuguese you often get:
- à noite, à tarde, à segunda-feira For masculine nouns it becomes ao (a + o), e.g., ao domingo.
Yes. Both are correct.
- à noite = at night (as a habitual time period).
- de noite = at night, often in contrast with de dia (“by day”). In most contexts in Portugal, à noite feels a bit more neutral for routine scheduling.
Yes. With the meaning “there is/are,” haver is impersonal and always stays in the 3rd person singular:
- há, houve, havia, haja, houver Even with plural nouns, keep it singular: Se houver novidades, not “se houverem novidades.”
- existir: fine and common. Agree in number: se existir algo novo / se existirem novidades.
- ter: works if the app is the subject (“if it has…”): se a aplicação tiver algo novo. Using ter impersonally (“se tiver algo novo”) is very Brazilian; in Portugal se houver is the natural existential choice.
In European Portuguese, many prefer the pronominal form for “updates itself”: A aplicação atualiza-se automaticamente…
Without -se, atualizar is normally transitive (“updates [something]”), so A aplicação atualiza automaticamente can feel elliptical unless you add the object (os dados, a lista, etc.). You can also use the passive: é atualizada automaticamente.
No. When the conditional clause comes after the main clause, the comma is optional and often omitted:
- No comma (neutral): A aplicação … à noite se houver algo novo.
- Comma (pause/emphasis): A aplicação … à noite, se houver algo novo. If the conditional clause comes first, use a comma: Se houver algo novo, a aplicação…
Adverb placement is flexible. Natural options include:
- A aplicação atualiza(-se) automaticamente à noite.
- À noite, a aplicação atualiza(-se) automaticamente. Putting the time phrase first adds emphasis to the time.
It’s correct, but many speakers would say novidades in this context:
- … se houver novidades. You can also say algo de novo. All are fine:
- algo novo = “something that is new.”
- algo de novo = very idiomatic “anything/something new.”
- novidades = “updates/news,” very natural with apps.
- aplicação: stress on the last syllable; -ção has a nasal “-sown” sound; ç = “s.”
- atualiza: “a-tua-LI-za,” with /z/ in “-za.”
- à: plain “ah.”
- noite: “NOY-t(ɨ)” in European Portuguese; final “e” is very reduced.
- houver: silent “h”; roughly “o-VER,” with an open “e.”
- Spelling: modern standard is atualiza (no “c”). Older European texts may show actualiza.
- Lexicon: Brazil commonly uses aplicativo for “app”; Portugal uses aplicação or simply app.
Yes, but it changes meaning:
- se houver = if there is (it may or may not happen).
- quando houver = when(ever) there is (you expect it will happen at some point).