Na sexta-feira, eu vou ao cinema com a Ana.

Breakdown of Na sexta-feira, eu vou ao cinema com a Ana.

eu
I
Ana
Ana
ir
to go
com
with
em
on
o cinema
the cinema
a sexta-feira
the Friday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na sexta-feira, eu vou ao cinema com a Ana.

What does na mean here, and why not à?

na is a contraction of em + a and means in/on the. With days of the week, European Portuguese typically uses em + article: na sexta‑feira = on Friday (a specific Friday).

  • à/às is a contraction of a + a/as (marked with a grave accent). It’s used for direction or for habitual time:
    • Habitual: Às sextas‑feiras, vou ao ginásio. = On Fridays (every Friday)
    • Singular for habit is also heard: À sexta‑feira, vou...
  • Note gender: most weekdays are feminine (na segunda‑feira, na sexta‑feira), but weekend days are masculine (no sábado, no domingo).
Is the comma after Na sexta‑feira necessary?

No. It’s optional. You can write:

  • Na sexta‑feira, vou ao cinema...
  • Na sexta‑feira vou ao cinema... Both are fine; the comma simply sets off the initial time phrase.
Do I have to include eu, or can I drop it?

You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, and the verb ending already shows the subject. So:

  • Na sexta‑feira, vou ao cinema... (most natural)
  • Na sexta‑feira, eu vou ao cinema... (adds emphasis to “I”)
Why is vou in the present if it refers to the future?

Portuguese often uses the present tense with a future time expression to talk about scheduled/near‑future plans: Na sexta‑feira, vou... = I’m going/I’ll go on Friday.

  • Formal/literary simple future exists: Irei ao cinema, but it’s less common in everyday speech.
  • For planned actions you can also use ir + infinitive: Na sexta‑feira, vou ver um filme.
  • Avoid vou ir in European Portuguese.
What exactly is ao, and why not a o or just a?

ao is the mandatory contraction of a + o (to + the). After verbs of movement like ir, you normally use a + article for the destination:

  • Masculine singular: vou ao cinema
  • Feminine singular: vou à praia (a + a)
  • Plural: vou aos museus, vou às lojas
Why does Portuguese use the definite article with cinema?

Portuguese typically uses the definite article with many common places after ir a:

  • ir ao cinema, ir ao supermercado, ir à escola Saying ir a cinema (without the article) is ungrammatical. Think of it as “to the cinema” in English; it’s just how the phrase is built in Portuguese.
Could I say vou para o cinema instead of vou ao cinema?

For going to watch a film, the idiomatic choice is ir ao cinema. Ir para o cinema can suggest going there to stay for some time or even “to go into the film industry” (context decides). Use ao for the ordinary outing.

  • Contrast: Vou a casa (I’ll drop by) vs Vou para casa (I’m going home to stay).
Why is sexta‑feira hyphenated and lowercase? Can I just say sexta?
  • Hyphen: The 1990 Orthographic Agreement keeps the hyphen in weekday names: segunda‑feira, sexta‑feira, etc.
  • Lowercase: Days and months are not capitalized in Portuguese.
  • Short form: In informal contexts you can say na sexta. Avoid writing sexta feira without the hyphen.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate guide:

  • Na [nah]
  • sexta‑feira [SESH‑tuh FAY‑ruh] (the x = “sh”; final vowels are relaxed)
  • eu [ew]
  • vou [voh]
  • ao [ow] (as in “cow”)
  • cinema [see‑NEH‑muh] (final “a” is a reduced “uh”)
  • com [koh̃] (nasal “o”)
  • a [uh]
  • Ana [UH‑nuh]

Joined up: roughly “nah SESH‑tuh FAY‑ruh, ew voh ow see‑NEH‑muh koh̃ uh UH‑nuh.”

Can I put the time at the end: Eu vou ao cinema com a Ana na sexta‑feira?

Yes. Word order is flexible for adverbials. Both are common:

  • Na sexta‑feira, (eu) vou ao cinema com a Ana.
  • (Eu) vou ao cinema com a Ana na sexta‑feira. Starting with the time sets the timeframe; ending with it is equally acceptable.
Can I drop the articles and say Sexta‑feira vou cinema com Ana?

No. Articles and preposition contractions are required here. Say:

  • Sexta‑feira vou ao cinema com a Ana. Dropping ao and a sounds ungrammatical in Portuguese.
Why com a Ana and not com Ana? Do Portuguese really use the article with names?
In European Portuguese it’s very common to use the definite article with personal names, especially in speech: com a Ana, a Maria, o João. You can omit it (com Ana) in more formal styles or by personal/ regional preference, but with the name is the default in Portugal.