A rede do Wi‑Fi está fraca e a campainha falha às vezes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A rede do Wi‑Fi está fraca e a campainha falha às vezes.

Is this sentence natural in European Portuguese? Could it be phrased more idiomatically?

It’s understandable and acceptable, but more idiomatic options in Portugal would be:

  • O Wi‑Fi está fraco e a campainha às vezes falha.
  • O sinal de Wi‑Fi está fraco e a campainha às vezes falha.
  • A rede Wi‑Fi está fraca e a campainha às vezes falha.

Using rede is fine, but many people refer to the sinal (signal) or just say o Wi‑Fi.

Why is it fraca and not fraco?
Agreement. Rede is feminine singular, so the adjective must be feminine singular: fraca. If you use a masculine noun like sinal, you’d say O sinal está fraco.
What exactly is the do in do Wi‑Fi?
It’s the contraction of the preposition de + the masculine singular article o: de + o = do. Literally “the network of the Wi‑Fi.” In practice, you’ll often see the attributive form rede Wi‑Fi instead.
Would rede Wi‑Fi or sinal de Wi‑Fi be better than rede do Wi‑Fi?

Yes, both are very natural:

  • A rede Wi‑Fi está fraca (very common)
  • O sinal de Wi‑Fi está fraco (very common)
  • O Wi‑Fi está fraco (super common, informal)

Rede do Wi‑Fi is understandable but less idiomatic.

Why is it estar fraco/fraca and not ser fraco/fraca?
Estar denotes a temporary state or condition: the signal is weak now. Ser fraco describes an inherent quality (e.g., “He is weak at maths”: Ele é fraco a matemática). For signals and connections, use estar.
Is falha here a verb or a noun?
A verb. It’s the 3rd person singular of falhar (to fail/malfunction): a campainha falha = “the doorbell fails/glitches.” As a noun, falha means “a fault/shortcoming.” You’d say tem falhas (“has faults”).
Could I say the same thing with a negation, like “Sometimes the doorbell doesn’t ring”?

Yes:

  • Às vezes a campainha não toca.
  • Às vezes a campainha não funciona. These are very natural alternatives to a campainha falha às vezes.
Where can I put às vezes in the sentence?

All are fine in EP:

  • Às vezes a campainha falha. (very common)
  • A campainha às vezes falha.
  • A campainha falha às vezes. (slightly more afterthought-like)

No comma is needed.

How do I spell and accent às vezes? Is as vezes wrong?
Write às vezes with a grave accent on às. It’s a contraction: a + as = às. As vezes (without accent) is incorrect in this meaning. Synonyms: por vezes (a bit more formal), de vez em quando (neutral).
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate EP pronunciation:

  • A [ɐ]
  • rede [ˈʁeðɨ]
  • do [du]
  • Wi‑Fi [uai-fai]
  • está [ʃˈta]
  • fraca [ˈfɾakɐ]
  • e [i]
  • a [ɐ]
  • campainha [kɐ̃pɐˈiɲɐ]
  • falha [ˈfaʎɐ]
  • às [aʒ] (the final s becomes [ʒ] before the voiced v)
  • vezes [ˈve.zɨʃ]
Does campainha specifically mean “doorbell”?
Yes, a campainha is the doorbell (or a small bell/buzzer). If you mean a building entry intercom, you may also hear o intercomunicador or o intercom. For a phone’s ring, you’d say o toque (e.g., o toque do telemóvel).
Is a comma needed before e?
No. As in English, when simply linking two clauses with e (and) and there’s no special emphasis or contrast, you don’t need a comma: … está fraca e … falha … is correct.
Is Wi‑Fi masculine or feminine in Portuguese?
Typically masculine: o Wi‑Fi. That’s why the contraction is do Wi‑Fi. When used attributively (rede Wi‑Fi), the article doesn’t appear after rede.
Could I say “the network is down” instead of “weak”?

Yes:

  • A rede (Wi‑Fi) está em baixo. (“is down”)
  • O Wi‑Fi está em baixo. Use está fraca when it’s working but weak/slow; use está em baixo when it’s not working at all.
Is there any difference between rede and sinal here?

Yes, nuance:

  • rede = the network itself (infrastructure/connection)
  • sinal = the signal/strength In practice, people often talk about o sinal or just o Wi‑Fi when referring to strength.
Any pitfalls with the sounds lh and nh in falha and campainha?
  • lh is a palatal L [ʎ], like the “lli” in Italian “famiglia”: falha [ˈfaʎɐ].
  • nh is a palatal N [ɲ], like Spanish ñ: campainha [kɐ̃pɐˈiɲɐ]. Also note the nasal vowel in the first syllable of campainha (the “am” is nasal).
Is the register formal, neutral, or informal?
Neutral everyday speech. All words are standard; nothing slangy. You can use this at home, with a technician, or in an email to building management.
How would Brazilians likely say this?

Your sentence is understood. In BR Portuguese, you’ll often hear:

  • O Wi‑Fi está fraco e a campainha às vezes falha.
  • O sinal do Wi‑Fi está fraco e a campainha às vezes não funciona. In BR, interfone is common for building entry systems; in PT, intercomunicador is more common.