O Pedro chega cedo e espera na porta de embarque.

Breakdown of O Pedro chega cedo e espera na porta de embarque.

Pedro
Pedro
e
and
em
in
chegar
to arrive
cedo
early
esperar
to wait
a porta de embarque
the boarding gate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O Pedro chega cedo e espera na porta de embarque.

Why is there a definite article O before Pedro?
In European Portuguese it’s very common to put the definite article before personal names in speech: O Pedro, A Maria, O João. It doesn’t change the meaning – it’s just a dialectal and stylistic feature.
Could I drop the article and simply say Pedro chega cedo?
Yes. Pedro chega cedo is perfectly correct, especially in writing and in Brazilian Portuguese. In mainland Portugal you’ll still hear O Pedro chega cedo quite often.
What does cedo mean here?
Cedo is an adverb meaning “early.” The sentence tells us that Pedro arrives early (not “soon”).
Why is cedo placed after chega and not before?
Adverbs of time in Portuguese normally follow the verb: chega cedo, voltou ontem, saiu agora. Placing them before can sound poetic or emphatic but is not the standard order.
Why use the simple present chega instead of a progressive like está a chegar?
Portuguese often uses the simple present for actions in progress. In European Portuguese the continuous is usually formed with estar a + infinitive (e.g. está a chegar), but chega cedo is more natural for a habitual or scheduled action. In Brazilian Portuguese you’ll also hear está chegando cedo.
Why is there no por after espera? In English we “wait for” someone.

Here espera is intransitive (“waits”) and the phrase na porta tells us where he waits. Portuguese esperar can be:
• transitive (direct object) – esperar o comboio (“wait for the train”)
• intransitive with a locative – esperar em/na lugar (“wait at a place”)
To say “wait for someone” more explicitly in Portugal you might use estar à espera de alguém (“I’m waiting for someone”), but you won’t attach por when indicating location.

What does na stand for?
Na is the contraction of em + a, meaning “in the” or “at the” (feminine). So espera na porta = “waits at the door/gate.”
What is porta de embarque?
Literally “boarding door,” it means boarding gate at an airport. Porta = door, embarque = boarding (from embarcar, “to board”).
Is portão de embarque also correct?
In Portugal the standard term is porta de embarque. In Brazil you’ll often see portão de embarque (the “-ão” is an augmentative), but in European Portuguese airports you’ll hear only porta.
Could I use aguardar instead of esperar here?
Yes. Aguardar is a more formal synonym of esperar, frequently used in announcements: “Aguarde na porta de embarque, por favor.”