Breakdown of Na bilheteira, informaram que a sessão das nove já está esgotada.
de
of
estar
to be
em
in
que
that
já
already
as
the
informar
to inform
nove
nine
a bilheteira
the ticket office
a sessão
the session
esgotado
sold out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Na bilheteira, informaram que a sessão das nove já está esgotada.
What does Na bilheteira mean and why do we use na here?
Na bilheteira literally means “at the ticket office” or “at the box office.” It’s a contraction of em + a, so na = em + a. We use it to specify the location where the information was given (“They informed us at the ticket office”).
Why is informaram in the third-person plural? Who is doing the informing?
Informaram is the simple past (pretérito perfeito) of informar in the third-person plural (“they informed”). In Portuguese, it often refers to an unspecified group or staff (“they at the ticket office”). It’s a way to report what staff or employees told you, without naming anyone in particular.
Could I say informou instead of informaram?
You could, but it would change the nuance. Informou is third-person singular (“he/she/it informed”). You might use it if you refer to a single person (e.g., an attendant). Using informaram suggests multiple people or a general announcement by the ticket office staff.
What is the role of que in this sentence?
Que is a conjunction meaning “that.” It introduces the subordinate clause a sessão das nove já está esgotada (“that the nine o’clock show is already sold out”).
Why is it a sessão das nove and not a sessão de nove?
Das is the contraction of de + as, agreeing with the feminine plural article as of nove horas (“nine o’clock”). So das nove means “of the nine.” Sessão de nove would be ungrammatical because you need the article: sessão das nove.
Why is the adjective esgotada in the feminine form?
Sessão is feminine, so any adjective or past participle referring to it must also be feminine: esgotada. If it were a masculine noun, you’d use esgotado.
What does já está esgotada convey that está esgotada wouldn’t?
Já means “already,” emphasizing that the show sold out earlier than maybe expected or before you arrived. Without já, you’d simply state that the show is sold out, without that nuance of timing.
Can I express “the nine o’clock show sold out” another way?
Yes. You could use the reflexive verbal form: A sessão das nove esgotou-se (“the nine o’clock show sold itself out”). It’s a more neutral way to say it in Portuguese. You might also hear A sessão das nove está esgotada or Não há bilhetes para a sessão das nove.