A bolsa da Maria é pequena, mas cabe lá dentro o seu currículo.

Breakdown of A bolsa da Maria é pequena, mas cabe lá dentro o seu currículo.

ser
to be
Maria
Maria
de
of
mas
but
lá dentro
inside
pequeno
small
o currículo
the résumé
a bolsa
the purse
caber
to fit
seu
her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A bolsa da Maria é pequena, mas cabe lá dentro o seu currículo.

Why is da used in bolsa da Maria instead of just de Maria?
Da is the contraction of de (of) + a (the). In European Portuguese it’s very common to use the definite article before personal names (e.g. a Maria, o João). So bolsa da Maria literally means “the bag of Maria,” i.e. “Maria’s bag.” Saying bolsa de Maria is grammatically possible but less idiomatic in Portugal; in Brazil you’ll hear bolsa de Maria more often.
Why is the adjective pequena placed after bolsa instead of before?
In Portuguese, descriptive adjectives typically follow the noun: you say bolsa pequena (“small bag”). Placing the adjective before the noun (e.g. pequena bolsa) is grammatically correct but tends to sound more poetic, emphatic or stylistically marked.
What does the verb cabe mean here, and why is caber used?

Cabe is the third-person singular present of caber, which means “to fit.” So cabe lá dentro o seu currículo = “her résumé fits in there.” Whenever you want to express that something goes or fits into something else, use caber:

  • Cabe no bolso (“it fits in the pocket”)
  • Cabe aqui dentro (“it fits in here”)
Why do we say lá dentro instead of just dentro?
Lá dentro literally means “in there,” adding a bit more emphasis or clarity about the location (inside the bag). You could say cabe dentro o seu currículo, but cabe lá dentro sounds more natural and idiomatic in European Portuguese.
Why is there an article o before seu currículo?
In European Portuguese it’s standard to place the definite article before a possessive pronoun: o meu carro, a tua casa, o seu currículo. This doesn’t change the meaning; it’s just normal grammar. In Brazilian Portuguese you’ll often hear the article dropped (seu currículo).
How do we know seu refers to Maria’s résumé and not someone else’s?
Portuguese uses context to resolve ambiguity. Here the sentence starts with A bolsa da Maria, so it’s clear that seu currículo (“her résumé”) belongs to Maria. If needed, you could say o currículo dela to remove any doubt.
Could I rephrase the sentence as A bolsa da Maria é pequena, mas o seu currículo cabe lá dentro?
Yes, absolutely. Both versions are correct and mean the same. Moving o seu currículo before cabe shifts the emphasis slightly onto the résumé, but the overall sense remains identical.
Is the word order [subject] + [verb] + [object] always the same in Portuguese?
That’s the neutral word order in Portuguese: A bolsa da Maria (subject) é (verb) pequena (complement), mas cabe (verb) lá dentro (adverbial) o seu currículo (object). You can play with the order for style or emphasis, but this SVO (Subject-Verb-Object) structure is the default.
Is this sentence formal or informal?
It’s perfectly neutral. You can use it in casual conversation, in writing, in business emails – any context. The vocabulary and structure are standard European Portuguese.