Eu trouxe garfos e colheres para a sobremesa de domingo.

Breakdown of Eu trouxe garfos e colheres para a sobremesa de domingo.

eu
I
de
of
e
and
para
for
trazer
to bring
o garfo
the fork
a colher
the spoon
a sobremesa
the dessert
Domingo
Sunday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu trouxe garfos e colheres para a sobremesa de domingo.

Why is the verb trouxe used here and what tense is it?

Trouxe is the first-person singular pretérito perfeito of trazer (“to bring”). You use it for a single, completed action in the past.
If you wanted to describe a habitual past action, you’d use trazia (pretérito imperfeito). The conditional (“would bring”) is traria.

Do I have to include Eu at the start?

No, Portuguese is a pro-drop language. The subject pronoun eu can be omitted because the verb ending already indicates the person.
So Trouxe garfos e colheres… is perfectly natural. You’d include eu only for emphasis or clarity.

What’s the difference between trazer and levar?

Trazer means “to bring” toward the speaker or where the speaker is/will be.
Levar means “to take” away from the speaker.
Use trouxe if you (the speaker) are the reference point receiving or using the forks and spoons.

Why are there no articles before garfos e colheres?

Without articles, garfos e colheres is indefinite: “some forks and spoons.”
If you meant “the forks and the spoons” (specific utensils already known), you’d say os garfos e as colheres.

Why does a sobremesa have an article but garfos e colheres doesn’t?

A sobremesa is definite here because it refers to a specific course—the dessert. Both speaker and listener know which course is meant.
By contrast, garfos e colheres just means “some utensils,” so no article is needed for an indefinite reference.

Why is it para a sobremesa de domingo and not para sobremesa de domingo?

In Portuguese, most nouns need an article when they’re definite: hence a sobremesa.
The phrase de domingo indicates association or possession (“Sunday’s dessert”).

Could I say para a sobremesa do domingo? What’s the nuance?

Yes, do domingo is the contraction of de + o domingo.
Sobremesa de domingo is a neutral label (“Sunday dessert” as a category).
Sobremesa do domingo (“the dessert of the Sunday”) feels more specific—referring to that particular Sunday’s dessert.

Why use de domingo instead of no domingo?

Para a sobremesa de domingo means “for Sunday’s dessert” (dessert belonging to Sunday).
If you said para a sobremesa no domingo, you’d shift to time: “for the dessert on Sunday,” emphasizing when, not whose dessert.

Why is domingo lowercase in Portuguese?
Unlike English, Portuguese does not capitalize days of the week. So domingo, segunda-feira, etc., are all written in lowercase.