Breakdown of Amanhã vamos apanhar o metro na linha verde para visitar a horta da avó.
Questions & Answers about Amanhã vamos apanhar o metro na linha verde para visitar a horta da avó.
Amanhã means “tomorrow.” It’s a time adverb and doesn’t need an article. You can place it at the beginning for emphasis (“Amanhã vamos…”) or later:
- Nós vamos apanhar o metro amanhã.
Portuguese commonly uses the definite article before modes of transport: o metro, o comboio (“train”), o autocarro (“bus”). It’s not optional; it’s standard:
- Vou de bicicleta. (no article with “bicicleta” when you say “by bike”)
- Vou de carro. (no article with “carro”)
Linha is feminine, so em + a contracts to na. If it were masculine (e.g. o corredor), you’d use no (em + o).
- Feminine: na sala (“in the room”)
- Masculine: no corredor (“in the corridor”)
No. In Portuguese, color adjectives are lowercase. Since linha verde is a descriptive name (not a formal proper noun), you write it in lowercase:
- linha azul, linha amarela, linha verde
Da is a contraction of de + a (the definite article). You need the article when you say “the grandmother’s garden.” Without it, de avó sounds incomplete or generic.
- Correct: a horta da avó (“grandma’s garden”)
- Incorrect: a horta de avó
Para introduces purpose (“in order to”). It links the trip on the metro with the intention of visiting the garden. Without para, you’d need a different structure:
- Vamos apanhar o metro para visitar a horta da avó. (purpose)
- Vamos apanhar o metro e visitar a horta da avó. (and then we’ll visit)