Eu calço os sapatos perto da porta para não sujar o tapete.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu calço os sapatos perto da porta para não sujar o tapete.

What does the verb calçar mean in this sentence, and why is it used instead of a more general verb like “colocar” or “vestir”?
Calçar specifically means “to put on shoes” or “to lace up.” In European Portuguese, it is commonly used when referring to footwear. While colocar (“to put on”) or vestir (“to dress/wear”) can be used in broader contexts, calçar is the more precise term when talking about shoes.
Why does the sentence use the definite article os before sapatos instead of a possessive adjective like “meus”?
In Portuguese, it is quite common to use the definite article when referring to clothes or accessories—even when possession is implied. “Eu calço os sapatos” implies that the shoes are understood from context (typically the speaker’s own shoes) without explicitly saying “my shoes.” This construction is a characteristic feature of the language’s nominal system.
How is the contraction da in the phrase perto da porta formed, and what does it indicate?
The contraction da is formed by combining the preposition de with the definite article a. In this case, perto de a porta contracts to perto da porta. This contraction is standard in Portuguese and indicates “near the door.”
Why is the purpose clause introduced with para não sujar o tapete and how does the structure work?
The phrase para não sujar o tapete is a purpose clause, meaning “so as not to dirty the rug.” The word para introduces the purpose, and the negative não before the infinitive sujar indicates the action to be avoided. This structure is used to express a specific intention—in this case, keeping the rug clean—by negating an undesirable action.
Are there any regional differences between European and Brazilian Portuguese when expressing this idea, particularly with the verb choice?
Yes, there can be regional preferences. In European Portuguese, calçar is commonly used to refer to putting on shoes. In Brazilian Portuguese, however, speakers might more frequently say Eu coloco os sapatos rather than using calço. This reflects a subtle difference in vocabulary usage between the two varieties, even though the overall meaning remains the same.