Questions & Answers about O juro do empréstimo é alto.
What does do mean in do empréstimo?
Why is it o juro do empréstimo instead of something like the loan’s interest?
Portuguese usually expresses possession or relationships with de rather than with an apostrophe-like structure.
So:
- o juro do empréstimo = literally the interest of the loan
- natural English = the loan interest or the interest on the loan
This de structure is very common in Portuguese.
Why is juro singular here? I thought interest was often juros in Portuguese.
That is a very common question.
In Portuguese, juros is very common when talking about interest in a general or financial sense, especially in everyday speech:
But juro in the singular can also be used, especially when referring to the interest connected to one specific loan or charge as a single thing.
So O juro do empréstimo é alto is understandable and correct, but many Brazilians might also very naturally say:
- Os juros do empréstimo são altos.
Both are possible; juros is often more common in everyday financial language.
Why is it alto and not alta?
Why do we use alto for interest? Why not grande?
In Portuguese, things like prices, costs, rates, taxes, and interest are normally described with alto/baixa(o), just like high/low in English.
So:
- juros altos = high interest
- preço alto = high price
- taxa alta = high rate
Grande usually means big/large, not high in this kind of context.
Why is there an article in O juro? English often just says interest.
Portuguese uses definite articles more often than English does.
Here, o juro refers to a specific interest charge or interest rate connected to a specific loan, so the article sounds natural.
Portuguese often says:
- O preço está alto.
- A comida está boa.
- O juro do empréstimo é alto.
In English, the article is often dropped where Portuguese keeps it.
Why is the verb é used here?
Is empréstimo masculine?
Is there a more natural or more common way to say this in Brazilian Portuguese?
Yes. A very common alternative is:
- Os juros do empréstimo são altos.
Another natural option is:
- O empréstimo tem juros altos.
All of these are understandable. The version with juros is often the most common in everyday Brazilian Portuguese.
Can juro also mean I swear?
Could the word order be different?
Yes, but O juro do empréstimo é alto is the most neutral and standard order.
You might also hear more marked versions for emphasis, but they are less neutral, such as:
- É alto o juro do empréstimo.
That sounds more stylistic or emphatic. For most learners, the original sentence is the best pattern to use.
How is this sentence pronounced in Brazilian Portuguese?
A simple pronunciation guide is:
O juro do empréstimo é alto
oo ZHOO-roo doo em-PRES-chee-moo eh AHL-too
A few useful notes:
- j in juro sounds like the s in measure
- the r in juro is usually a tapped sound in the middle of the word
- é is pronounced like eh
- empréstimo has stress on PRÉS
A more careful approximation is:
o ZHOO-ru du em-PRES-tchi-mu eh AHL-tu
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O juro do empréstimo é alto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions