Breakdown of Depois da assinatura do contrato, eu vou pedir o comprovante do depósito.
Questions & Answers about Depois da assinatura do contrato, eu vou pedir o comprovante do depósito.
Why is it depois da assinatura and not depois de a assinatura?
What does assinatura mean here exactly?
In this sentence, assinatura means the signing or signature, depending on context.
So depois da assinatura do contrato literally means something like:
- after the signing of the contract
- or after the contract signature
In natural English, this is usually just after the contract is signed or after signing the contract.
Portuguese often uses a noun like assinatura where English might prefer a verb phrase.
Why is it assinatura do contrato?
This structure means the signing/signature of the contract.
Breaking it down:
- assinatura = signing / signature
- do = de + o
- contrato = contract
So assinatura do contrato is a noun phrase built with de, which often expresses possession or relationship.
Very literally:
- the signature of the contract
More naturally:
- the signing of the contract
- the contract signing
Why does the sentence use eu vou pedir instead of just pedirei?
Eu vou pedir is the very common spoken way to express future in Brazilian Portuguese.
It is formed with:
- ir in the present: vou
- infinitive: pedir
So:
- eu vou pedir = I’m going to ask for / request
You could also say pedirei, which is the simple future, but in everyday Brazilian Portuguese that often sounds more formal, more written, or less conversational.
So:
- eu vou pedir = very natural in speech
- pedirei = correct, but more formal/literary/businesslike depending on context
Could the sentence simply say vou pedir without eu?
Yes. In Brazilian Portuguese, subject pronouns are often optional, and vou pedir would sound completely natural.
So both are fine:
- Eu vou pedir o comprovante do depósito.
- Vou pedir o comprovante do depósito.
Including eu can add clarity, emphasis, or just reflect the speaker’s style. Brazilian Portuguese uses subject pronouns more often than European Portuguese, so eu is not strange here at all.
What does pedir mean here? Is it ask, order, or request?
Here, pedir means to ask for or to request.
In context, pedir o comprovante do depósito means:
- to ask for the deposit receipt
- to request proof of the deposit
So this is not order in the restaurant sense, unless the context clearly involves ordering something. Pedir is a broad verb, and the best English translation depends on the situation.
In business or administrative contexts, request is often a good fit.
Why does Portuguese use the article in o comprovante do depósito?
Portuguese uses definite articles more often than English.
So o comprovante do depósito literally is:
- the receipt/proof of the deposit
In English, we might sometimes omit the depending on style, but in Portuguese it is very natural to include it here.
Breaking it down:
- o comprovante = the receipt / the proof
- do depósito = of the deposit
This is a normal, standard noun phrase in Portuguese.
What exactly is comprovante?
Comprovante is a very common Portuguese word meaning some kind of proof, receipt, or document that confirms something.
Depending on context, it can mean:
- receipt
- proof of payment
- confirmation slip
- voucher
- record
In this sentence, comprovante do depósito most naturally means:
- deposit receipt
- proof of deposit
It is a very useful word in Brazilian Portuguese, especially in banking, business, and bureaucracy.
Does depósito always mean a bank deposit?
Not always, but here that is the most likely meaning.
Depósito can mean different things depending on context, such as:
- a bank deposit
- a payment deposit
- a warehouse/storage place
But in comprovante do depósito, especially in a contract/business context, it almost certainly means a financial deposit.
So the phrase suggests proof that money was deposited.
Can the word order be changed?
Yes, somewhat.
The original sentence:
- Depois da assinatura do contrato, eu vou pedir o comprovante do depósito.
is very natural and clear.
You could also say:
- Eu vou pedir o comprovante do depósito depois da assinatura do contrato.
This keeps the same meaning, but puts the time expression at the end instead of the beginning.
Both are correct. The version with depois da assinatura do contrato at the beginning gives a little more emphasis to when the action will happen.
Could a Brazilian say depois que o contrato for assinado instead?
Yes. That is another very natural way to express the same idea.
For example:
- Depois que o contrato for assinado, eu vou pedir o comprovante do depósito.
This means:
- After the contract is signed, I’m going to request the proof of deposit.
The difference is mainly structural:
- depois da assinatura do contrato = uses a noun phrase
- depois que o contrato for assinado = uses a clause with a verb
Both are correct. The original sentence sounds a bit more formal or administrative because noun-based expressions are common in business Portuguese.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds neutral to somewhat formal.
Reasons:
- assinatura do contrato sounds businesslike
- comprovante do depósito is administrative/banking vocabulary
- eu vou pedir is still natural and not overly stiff
So this is the kind of sentence you could hear or read in a professional or transactional setting. It is not overly formal, but it definitely belongs to a more business-oriented context than everyday casual conversation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois da assinatura do contrato, eu vou pedir o comprovante do depósito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions