Breakdown of Este sofá é ainda mais confortável do que a cadeira.
Questions & Answers about Este sofá é ainda mais confortável do que a cadeira.
Why does the sentence use este instead of esse?
Este means this. In traditional grammar, este refers to something near the speaker, while esse refers to something near the listener or something already mentioned.
So este sofá = this sofa.
In everyday Brazilian Portuguese, though, many people use esse where older grammar would prefer este. So in real life, este sofá and esse sofá can both be heard, but este is still perfectly correct and often appears in careful writing or teaching examples.
Why is it é and not está?
Here, é comes from ser, not estar.
Portuguese usually uses ser for a more general or inherent characteristic:
- O sofá é confortável. = The sofa is comfortable.
Use estar more for a temporary state or how something feels at the moment:
- O sofá está confortável hoje. = The sofa feels comfortable today.
In this sentence, the speaker is comparing the sofa and the chair as objects in general, so é is the natural choice.
What does ainda mean here? Doesn’t it usually mean still?
Yes, ainda often means still, but here it has a different use.
In ainda mais, it means something like:
- even more
- still more
- even
So:
- mais confortável = more comfortable
- ainda mais confortável = even more comfortable
If you remove ainda, the sentence still works:
That just sounds a little less emphatic.
Why is the comparison formed with mais confortável instead of changing the adjective itself?
In Portuguese, most adjectives form the comparative with mais + adjective, just like more + adjective in English.
So:
- confortável = comfortable
- mais confortável = more comfortable
Portuguese does not normally create forms like comfortabler. Instead, it uses mais.
This is true for most adjectives:
- mais bonito = more beautiful
- mais fácil = easier / more easy
- mais interessante = more interesting
What is do que doing in this sentence?
Do que here means than in a comparison.
So:
- mais confortável do que a cadeira = more comfortable than the chair
After comparatives like mais and menos, Portuguese often uses:
- que
- or do que
Both are common in many cases.
Important: in this sentence, do que is a comparison phrase. You should not try to interpret do here as agreeing with sofá or with cadeira. It stays do que as part of the expression meaning than.
Can I say mais confortável que a cadeira instead of mais confortável do que a cadeira?
Why is there an article in a cadeira? Why not just cadeira?
Portuguese often uses definite articles more than English does.
Here, a cadeira means the chair. It sounds natural if the speaker has a particular chair in mind, or if the chair is already understood from context.
Without the article, cadeira would sound less natural in this specific comparison.
So:
- o sofá = the sofa
- a cadeira = the chair
Also notice that cadeira is feminine, so the article is a.
Why doesn’t confortável change to match cadeira, which is feminine?
Because confortável describes sofá, not cadeira.
The structure is:
- Este sofá = subject
- é = is
- ainda mais confortável = is even more comfortable
- do que a cadeira = than the chair
So the adjective belongs to sofá.
Also, confortável has the same form for masculine and feminine in the singular:
- o sofá confortável
- a cadeira confortável
It only clearly changes in the plural:
- sofás confortáveis
- cadeiras confortáveis
Why does é have an accent, and why do sofá and confortável also have accents?
The accents are part of the correct spelling and pronunciation.
- é: this is the verb is. The accent shows that it is pronounced like eh and also distinguishes it from e, which means and.
- sofá: the accent shows the stress is on the last syllable: so-FÁ.
- confortável: the accent marks the stressed syllable: con-for-TÁ-vel.
Portuguese accents are very important because they often show where the stress goes and can also distinguish different words.
Can the word order change, or is é ainda mais confortável the normal order?
É ainda mais confortável is the most natural order here.
The sequence works like this:
- é = is
- ainda = even
- mais confortável = more comfortable
So the sentence builds naturally as:
- This sofa is even more comfortable than the chair.
You might hear other word orders in special contexts, but for a learner, é ainda mais confortável is the best and safest pattern to use.
How would a Brazilian actually say this in everyday speech?
The sentence as written is correct and natural. In everyday Brazilian Portuguese, a speaker might also say:
A few notes:
- esse is very common in speech where textbooks may show este
- que alone is very common instead of do que
- bem mais means much more or a lot more
So the textbook sentence is good Portuguese, but spoken Brazilian Portuguese often uses slightly simpler forms.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Este sofá é ainda mais confortável do que a cadeira to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions