Breakdown of Não só a camisa, mas também a saia estão no cabide.
Questions & Answers about Não só a camisa, mas também a saia estão no cabide.
Why does the sentence start with não if the whole sentence is not negative?
Because não só ... mas também ... is a fixed expression meaning not only ... but also ....
So não here does not make the whole sentence negative. It is just part of the pattern:
- não só X, mas também Y
- not only X, but also Y
It adds emphasis. The speaker is saying that one thing is true, and another thing is true as well.
What does não só ..., mas também ... do that a simple e would not do?
A simple e just joins two items:
- A camisa e a saia estão no cabide.
- The shirt and the skirt are on the hanger.
But não só ..., mas também ... adds emphasis and contrast. It suggests something like:
- not just the shirt — the skirt too
It is often used when the speaker wants to expand or correct an expectation.
Why is the verb estão plural, even though a camisa and a saia are each singular?
Could I ever say está instead of estão in this sentence?
In standard Portuguese, estão is the expected form.
You may occasionally hear singular agreement in informal speech, especially when the speaker mentally focuses on the nearest noun or on the idea as a whole, but for learners, the safe and correct choice here is:
- Não só a camisa, mas também a saia estão no cabide.
So in practice, use estão.
Why does each noun have its own article: a camisa and a saia?
Portuguese uses definite articles more often than English does.
Here, each item is presented as a specific thing, so each noun keeps its article:
- a camisa
- a saia
This is very normal in Portuguese. English might say the shirt and the skirt, but Portuguese often repeats the article more consistently.
What does no mean in no cabide?
Why is it no cabide and not na cabide?
Is cabide really the normal word for hanger in Brazilian Portuguese?
Yes. Cabide is the normal everyday word for a clothes hanger.
So estão no cabide means the clothes are on a hanger. Depending on context, a speaker might also say something more explicit like estão penduradas no cabide if they want to stress that the clothes are hanging, but no cabide by itself is perfectly natural.
Is the comma necessary in Não só a camisa, mas também a saia ...?
Can I use a different expression instead of não só ..., mas também ...?
Is camisa always the best translation for shirt?
Not always. Camisa often means shirt, especially a button-up shirt or a more standard shirt.
But Brazilian Portuguese also uses:
- camiseta for T-shirt
- blusa for certain kinds of tops or blouses
So camisa is correct here, but the exact choice depends on the type of clothing.
Could I change the word order and still keep the same meaning?
Yes, though the emphasis may shift. For example:
- Não só a camisa, mas também a saia estão no cabide.
- No cabide estão não só a camisa, mas também a saia.
Both are grammatical. The original version is more straightforward. The second version highlights no cabide first, which can sound more literary or emphatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Não só a camisa, mas também a saia estão no cabide to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions