A criança segura a mão da mãe na calçada antes de atravessar a rua.

Questions & Answers about A criança segura a mão da mãe na calçada antes de atravessar a rua.

Why does the sentence start with A criança instead of just criança?

In Portuguese, it is very common to use the definite article before nouns, even when English would often leave it out.

  • A criança = the child
  • criança by itself would sound more general, like child or a child depending on context

So A criança segura... is the natural way to say The child holds... in this sentence.

What does segura mean here?

Here, segura comes from the verb segurar, which means to hold or to keep hold of.

So:

  • A criança segura a mão da mãe = The child holds the mother’s hand

Be careful: segura can also be an adjective meaning safe or secure, but in this sentence it is clearly a verb.

Why is it segura and not segurando?

Segura is the simple present tense:

  • (ela) segura = she holds / is holding

Portuguese often uses the simple present where English might use either:

  • The child holds the mother’s hand
  • The child is holding the mother’s hand

If you said segurando, you would normally need another verb:

  • A criança está segurando a mão da mãe = The child is holding the mother’s hand

Both can work, but segura is very natural.

Why is criança used with a? Is criança feminine?

Yes, criança is grammatically feminine, so it takes a:

  • a criança
  • a criança pequena
  • a criança está...

But this does not necessarily mean the child is a girl. Criança is a feminine noun that can refer to any child, regardless of biological sex.

This is an important difference between grammatical gender and real-life gender.

Why does Portuguese say a mão da mãe instead of sua mão?

Portuguese often prefers a structure like:

  • a mão da mãe = the mother’s hand

instead of:

  • sua mão = her hand

This is especially common when it helps avoid ambiguity. Sua mão could mean:

  • her hand
  • your hand
  • his hand
  • their hand

depending on context and region.

So a mão da mãe is clearer and very natural.

What does da mãe mean exactly?

Da is a contraction of:

  • de + a = da

So:

  • da mãe literally means of the mother
  • natural English: the mother’s

Examples:

  • a bolsa da mulher = the woman’s bag
  • a mão da mãe = the mother’s hand

This de + noun structure is one of the main ways Portuguese expresses possession.

Why is there an article in a mão and a rua?

Portuguese uses definite articles much more often than English.

So it is normal to say:

  • a mão = the hand
  • a rua = the street
  • a mãe = the mother

Even where English might say hold his mother’s hand without an article before mother’s hand, Portuguese usually keeps the article:

  • segura a mão da mãe

Likewise:

  • atravessar a rua = to cross the street

This is just standard Portuguese usage.

What does na calçada mean, and why is it na?

Na is a contraction of:

  • em + a = na

So:

  • na calçada = on the sidewalk / on the pavement

Calçada in Brazilian Portuguese usually means sidewalk.
The phrase tells us where the child is.

Examples of the same pattern:

  • na escola = at/in the school
  • na rua = in/on the street
  • na casa = in the house / at home
Does na calçada describe where the child is, or where the mother’s hand is?

It describes the overall situation: the child is holding the mother’s hand on the sidewalk.

Technically, the phrase comes after da mãe, so an English speaker might briefly wonder whether it attaches to mãe, but in normal interpretation it modifies the action or the scene, not the noun mãe.

So the meaning is:

  • The child holds the mother’s hand on the sidewalk...

not

  • the hand of the mother who is on the sidewalk as some special contrast

Context makes the intended meaning clear.

Why is it antes de atravessar and not antes atravessar?

After antes when talking about before doing something, Portuguese uses de + infinitive.

So:

  • antes de atravessar = before crossing
  • antes de sair = before leaving
  • antes de comer = before eating

This is a very common structure and worth memorizing:

  • antes de + infinitive
Why is atravessar in the infinitive?

Because after antes de, Portuguese normally uses the infinitive form of the verb.

So:

  • antes de atravessar a rua = before crossing the street

The infinitive is the dictionary form:

  • atravessar = to cross

This is similar to English before crossing or before to cross, except English does not use to there, while Portuguese uses de before the infinitive.

Is atravessar a rua literally to cross the street?

Yes.

  • atravessar = to cross
  • a rua = the street

So:

  • atravessar a rua = to cross the street

This is the normal way to say it in Portuguese. You do not need a preposition like across here.

Why is the word order different from English in places?

The sentence is actually fairly close to English word order:

  • A criança = subject
  • segura = verb
  • a mão da mãe = object
  • na calçada = location
  • antes de atravessar a rua = time / circumstance

Portuguese often allows flexibility in word order, but this sentence uses a very natural, neutral order.

A rough structure is:

  • The child
  • holds
  • the mother’s hand
  • on the sidewalk
  • before crossing the street

So while some details differ, the overall order is quite straightforward.

Could I say A criança segura a mão de sua mãe instead?

Yes, that is grammatical and understandable:

  • A criança segura a mão de sua mãe

It means essentially the same thing. But a mão da mãe is often more direct and natural in everyday Portuguese.

Also, sua can be ambiguous, so many speakers prefer clearer alternatives such as:

  • da mãe
  • dela
  • da sua mãe in some contexts

So your version is possible, but the original is very idiomatic.

How would this sentence sound in more natural spoken Brazilian Portuguese?

The original sentence is already natural. In speech, a Brazilian speaker might say it with the same wording.

Possible spoken alternatives include:

  • A criança segura na mão da mãe na calçada antes de atravessar a rua.
  • A criança vai segurando a mão da mãe... depending on context

But the given sentence is perfectly good standard Portuguese.

One small note: in colloquial speech, some speakers say segurar na mão as well as segurar a mão. Both are heard, though segurar a mão is very straightforward and standard here.

What should I pay attention to in pronunciation?

A few useful points:

  • criança: the ç sounds like s
    • roughly: kree-AHN-sa
  • segura: the g before u is a hard g
    • roughly: seh-GOO-ra
  • mão: nasal sound at the end
  • mãe: also nasal
    • roughly my but nasal
  • calçada: the ç again sounds like s
    • roughly kaw-SAH-da
  • atravessar: final r in Brazilian Portuguese is often softer than in English, especially in many accents

The nasal vowels in mão and mãe are especially important because they are very characteristic of Portuguese pronunciation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from A criança segura a mão da mãe na calçada antes de atravessar a rua to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions