Breakdown of Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
Questions & Answers about Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
Why is it deste capítulo and not just este capítulo?
Because depois normally uses the preposition de.
So the structure is:
- depois de = after
- este capítulo = this chapter
When de + este come together, they contract:
- de + este = deste
So:
- depois deste capítulo = after this chapter
You could think of it as the Portuguese equivalent of after this chapter, where Portuguese explicitly keeps the de.
What exactly does deste mean?
Deste means of this or from this, depending on context. In this sentence, it appears because of the contraction:
Here is the full set for the masculine singular demonstrative:
- este = this
- esse = that
- aquele = that over there / that one
And with de:
- deste = of/from this
- desse = of/from that
- daquele = of/from that over there
So depois deste capítulo literally looks like after of-this chapter, but naturally it means after this chapter.
Why use deste instead of desse?
This is about demonstratives.
In standard Portuguese:
- este / desta / deste usually refers to something close to the speaker, or something being mentioned right now
- esse / dessa / desse often refers to something closer to the listener, or something already mentioned
- aquele / daquela / daquele refers to something more distant
In real Brazilian Portuguese, many speakers often use esse where grammar books might expect este. So in everyday speech, depois desse capítulo is also very common.
That means:
- depois deste capítulo sounds correct and a bit more careful/formal
- depois desse capítulo would also sound natural in Brazil in many contexts
Is the eu necessary here?
Not always. Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So both are possible:
- Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
- Depois deste capítulo, quero ler o próximo.
Both mean the same thing.
Why include eu then?
Common reasons:
- for emphasis
- for clarity
- for contrast, as in I want to read the next one
So the eu is optional here, but completely natural.
Why is it quero ler and not some other verb form?
Quero ler is a very common structure in Portuguese:
- quero = I want
- ler = to read
After verbs like querer, poder, precisar, and gostar de, Portuguese often uses an infinitive.
Examples:
- Quero ler. = I want to read.
- Posso entrar. = I can enter.
- Preciso estudar. = I need to study.
So eu quero ler o próximo simply means I want to read the next one.
Why does o próximo mean the next one?
Because próximo is an adjective meaning next or near, and here it is being used like a noun.
Literally:
- o próximo capítulo = the next chapter
- o próximo = the next one
Portuguese often does this when the noun is understood from context.
So instead of repeating capítulo, the sentence leaves it out:
- eu quero ler o próximo = I want to read the next one
This is very natural.
Could I also say o próximo capítulo?
Yes, absolutely.
These both work:
- Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
- Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo capítulo.
Difference:
- o próximo sounds smoother and avoids repetition
- o próximo capítulo is more explicit
Since capítulo was already mentioned, Portuguese naturally allows o próximo by itself.
Does próximo always mean next?
No. Próximo can mean either:
- next
- near / close
The meaning depends on context.
Examples:
- o próximo capítulo = the next chapter
- a próxima semana = next week
- A estação mais próxima = the nearest station
In your sentence, because the topic is chapters in sequence, o próximo clearly means the next one.
Why is there a comma after capítulo?
The comma separates the introductory phrase from the main clause:
- Depois deste capítulo, = introductory time phrase
- eu quero ler o próximo. = main clause
This comma is very natural in writing. It helps readability.
Without the comma, the sentence is still understandable:
- Depois deste capítulo eu quero ler o próximo.
But the comma is better style in this kind of sentence.
Can depois be translated as later as well as after?
Sometimes yes, but not in exactly the same way in every sentence.
Examples:
- Depois, eu leio. = Later / Afterwards, I’ll read.
- Depois do almoço, eu leio. = After lunch, I read / I’ll read.
In your sentence, because depois is followed by deste capítulo, it has the sense of after:
- Depois deste capítulo = After this chapter
Could I say Após este capítulo instead?
Yes, but it sounds more formal or literary.
Compare:
- Depois deste capítulo = natural, common
- Após este capítulo = more formal, more written
Both are correct. In everyday Brazilian Portuguese, depois de is usually the more common choice.
How would a Brazilian usually pronounce this sentence?
A broad, learner-friendly pronunciation guide would be something like:
- Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
- deh-POYSS JEHS-chee kah-PEE-too-lo, eh-o KEH-roh lehr oo PRO-see-moh
A few useful notes:
- depois sounds roughly like deh-POYSS
- deste in Brazil often sounds like DES-chee or JES-chee, depending on accent
- capítulo is stressed on pí: ca-PÍ-tu-lo
- próximo is stressed on pró: PRÓ-xi-mo
- In many Brazilian accents, ti and di before i can sound like chee and jee
So learners may hear something close to:
- Depois deshte capítulo, eu quero ler o próximo
depending on the speaker’s accent.
Could the word order change?
Yes, a little.
These are all natural:
- Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo.
- Eu quero ler o próximo depois deste capítulo.
- Depois deste capítulo, quero ler o próximo.
The first version is especially natural because it puts the time context first: after this chapter.
Portuguese word order is somewhat flexible, but the original sentence is very standard and clear.
What is the gender of the words here, and why does that matter?
Gender matters because articles and some adjectives must agree with the noun.
Here:
- capítulo is masculine singular
- so you get deste capítulo
- and o próximo refers back to capítulo, so it is also masculine singular
That is why you see:
- o próximo
If the noun were feminine, it would change:
- a próxima página = the next page
- Depois desta página, eu quero ler a próxima.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois deste capítulo, eu quero ler o próximo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions