Breakdown of Ao embarcar, eu sempre procuro meu assento perto da janela.
Questions & Answers about Ao embarcar, eu sempre procuro meu assento perto da janela.
What does ao embarcar mean grammatically?
Ao + infinitive is a very common Portuguese structure meaning when, upon, or while doing something.
So ao embarcar means something like:
- when boarding
- upon boarding
- as I board
It is built with ao + an infinitive verb:
- ao chegar = when arriving
- ao sair = when leaving
- ao entrar = when entering
It often sounds a little more compact and elegant than a full clause like quando embarco.
Why is embarcar used instead of entrar?
Embarcar specifically means to board a plane, ship, bus, or similar means of transportation.
So in travel contexts, embarcar is the most natural verb for boarding.
Compare:
- embarcar no avião = to board the plane
- entrar no avião = to enter the plane
Both can be understood, but embarcar is more precise and more standard in airport/travel language.
Why is eu included? Is it necessary?
No, eu is not strictly necessary here.
Portuguese verbs usually show the subject clearly, and procuro already tells you the subject is I.
So these both work:
- Ao embarcar, eu sempre procuro...
- Ao embarcar, sempre procuro...
Including eu can:
- add a little emphasis
- make the sentence slightly clearer
- sound more natural in some contexts
Brazilian Portuguese uses subject pronouns more often than European Portuguese, so eu does not sound strange here.
Why is it meu assento and not o meu assento?
In Brazilian Portuguese, both are possible:
- meu assento
- o meu assento
The version without the article is very common and natural in Brazil, especially in everyday speech.
Very roughly:
- meu assento = more direct, very common
- o meu assento = also correct, sometimes a bit more explicit or emphatic
So procuro meu assento is perfectly normal.
What tense is procuro, and why not estou procurando?
Procuro is the present indicative of procurar.
Here it expresses a habitual action:
- eu sempre procuro = I always look for / I always search for
Portuguese often uses the simple present for habits, just like English does in sentences such as I always look for my seat.
If you said estou procurando, that would usually mean you are looking for it right now, at this moment, rather than describing a general habit.
What exactly does assento mean? Could I say cadeira or lugar?
Assento means seat.
In this sentence, it is the best general word.
Other options are a bit different:
- assento = seat, neutral and accurate
- poltrona = seat/armchair; very common for buses and planes in Brazil
- lugar = place/spot; less specific than seat
- cadeira = chair; usually not the best word for an airplane seat
So for travel situations, assento is a very good choice.
Why is it perto da janela? What does da mean?
Perto normally takes the preposition de:
- perto de = near
Then de combines with the feminine article a before janela:
- de + a = da
So:
- perto da janela = near the window
This kind of contraction is extremely common in Portuguese:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
Is perto da janela the same as na janela or ao lado da janela?
Not exactly.
- perto da janela = near the window
- ao lado da janela = next to the window
- na janela can sometimes be used in travel contexts to mean by the window or window seat
So perto da janela is understandable and natural, but it is a little broader.
If you want to be more exact about a window seat, Brazilians often say things like:
- assento na janela
- assento ao lado da janela
- poltrona na janela
Why is there a comma after Ao embarcar?
Because Ao embarcar is an introductory adverbial expression at the beginning of the sentence.
The comma helps separate that opening idea from the main clause:
- Ao embarcar, eu sempre procuro...
This is very common and stylistically natural in Portuguese.
Without the comma, the sentence might still be understood, but the comma is the better standard choice here.
Can the word order be changed?
Yes. Portuguese allows some flexibility.
For example, these are possible:
- Ao embarcar, eu sempre procuro meu assento perto da janela.
- Ao embarcar, sempre procuro meu assento perto da janela.
- Eu sempre procuro meu assento perto da janela ao embarcar.
The original version sounds very natural because it sets the time/context first, then gives the main action.
Putting ao embarcar at the end is possible, but it may sound a little less smooth in this case.
Does sempre usually go before the verb like this?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Ao embarcar, eu sempre procuro meu assento perto da janela to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions