Depois do treinamento, vou colocar gelo no meu ombro.

Questions & Answers about Depois do treinamento, vou colocar gelo no meu ombro.

Why is it do treinamento instead of de o treinamento?

Do is the normal contraction of de + o.

After depois, Portuguese uses de before a noun: depois de...
Since treinamento is a masculine singular noun and takes the article o, the two words contract:

  • de + o = do

So:

  • depois do treinamento = after the training

This is a very common pattern in Portuguese:

  • de + a = da
  • em + o = no
  • em + a = na

So depois do treinamento is the natural, correct form.

Could I say depois do treino instead of depois do treinamento?

Yes, absolutely.

In Brazilian Portuguese:

  • treino is very common in everyday speech, especially for a workout, practice, or gym session
  • treinamento can sound a bit more formal, technical, or general

So these are both possible:

  • Depois do treino, vou colocar gelo no meu ombro.
  • Depois do treinamento, vou colocar gelo no meu ombro.

If you are talking about a gym session or sports practice, treino is often the more natural everyday choice in Brazil.

Why does Portuguese use vou colocar instead of a single future form like colocarei?

Because in Brazilian Portuguese, ir + infinitive is the most common way to talk about the future in everyday speech.

So:

  • vou colocar = I’m going to put / I will put

This is much more common in conversation than the simple future:

  • colocarei

Both are correct, but they feel different:

  • vou colocar → more natural in speech
  • colocarei → more formal, more written, sometimes more emphatic

So in normal spoken Brazilian Portuguese, vou colocar gelo no meu ombro sounds very natural.

Why is there no eu before vou?

Because Portuguese often drops the subject pronoun when the verb already makes the subject clear.

Here, vou clearly means I am going / I will, so eu is not necessary.

  • (Eu) vou colocar gelo no meu ombro.

Both are correct, but in many situations Portuguese prefers leaving eu out unless you want emphasis, contrast, or clarity.

For example:

  • Vou colocar gelo no meu ombro. → neutral
  • Eu vou colocar gelo no meu ombro. → slightly more emphatic, or contrasting with someone else
Why is it no meu ombro?

Because no is a contraction of em + o.

So:

  • em o meu ombro → contracts to no meu ombro

Literally:

  • em = in/on/at
  • o = the
  • meu ombro = my shoulder

In Brazilian Portuguese, possessives like meu, minha, seu, nossa are often used with a definite article:

  • o meu ombro
  • a minha mão

After a preposition, the contraction is normal:

  • em + o meu ombro = no meu ombro

So no meu ombro is the standard, natural form.

Could I say just no ombro instead of no meu ombro?

Yes, often you can.

If the context already makes it obvious that it is your shoulder, Portuguese can simply say:

  • Vou colocar gelo no ombro.

Adding meu makes it more explicit:

  • Vou colocar gelo no meu ombro.

Both are possible. The version with meu can sound a little clearer or more specific, especially if there could be any doubt about whose shoulder you mean.

With body parts, Portuguese often does not match English exactly. Sometimes it uses just the article, and sometimes it uses a possessive. Both patterns are common depending on the sentence and the amount of clarity needed.

Why does Portuguese use no for on my shoulder? Shouldn’t it be something like sobre?

This is a good example of how prepositions do not match word-for-word across languages.

In Portuguese, em / no / na is often used where English would say on, especially with body parts or placement.

So:

  • colocar gelo no ombro = put ice on the shoulder

Here, no does not mean inside the shoulder. It is just the normal Portuguese way to express location/placement in this context.

Sobre usually means something more like:

  • on top of
  • over
  • about (depending on context)

For this sentence, sobre meu ombro would not sound as natural.

Why is there no article before gelo?

Because gelo is being used in a general, uncountable sense.

Here it means some ice, not a specific previously identified piece or container of ice.

So:

  • vou colocar gelo no meu ombro = I’m going to put ice on my shoulder

If you said o gelo, that would usually refer to specific ice already known in the conversation:

  • Vou pegar o gelo e colocar no meu ombro.
    • I’m going to get the ice and put it on my shoulder.

So the version without the article is very natural here.

Is colocar gelo a natural expression? Could I also use pôr?

Yes, colocar gelo is completely natural.

You can also use pôr, which means basically the same thing:

  • Vou colocar gelo no meu ombro.
  • Vou pôr gelo no meu ombro.

In Brazilian Portuguese:

  • colocar is very common and neutral
  • pôr is also common, often a bit shorter and more informal in feel

If you want to be more specific, you could also say:

  • Vou colocar uma bolsa de gelo no meu ombro.
    • I’m going to put an ice pack on my shoulder.

So colocar gelo is a very normal way to say this.

Can I change the word order?

Yes.

Portuguese word order is flexible enough that you can move the time phrase:

  • Depois do treinamento, vou colocar gelo no meu ombro.
  • Vou colocar gelo no meu ombro depois do treinamento.

Both are correct.

The difference is mainly emphasis:

  • starting with Depois do treinamento highlights when
  • putting it at the end makes the main action come first

The comma after Depois do treinamento is also normal because it is an introductory time phrase.

How would a Brazilian pronounce treinamento and ombro?

A rough English-friendly guide would be:

  • treinamentotray-nah-MEN-too
  • ombroOHM-broh

A few notes:

  • In treinamento, the stress is on men: trei-na-MEN-to
  • In ombro, the first syllable is nasalized in natural Brazilian pronunciation, so it is not exactly a clear English om

If you want a more pronunciation-focused breakdown:

  • depois do treinamento
    deh-POYZ doo tray-nah-MEN-too
  • vou colocar gelo no meu ombro
    voh koh-loh-KAR ZHE-loh no meh-o OHM-broh

These are only approximations, but they can help you get close.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Depois do treinamento, vou colocar gelo no meu ombro to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions