Breakdown of A criança segura a mão da mãe para atravessar a rua.
Questions & Answers about A criança segura a mão da mãe para atravessar a rua.
Why is there a so many times in this sentence: A criança, a mão, da mãe, a rua?
Because Portuguese uses definite articles much more often than English.
In this sentence:
- A criança = the child
- a mão = the hand
- da mãe = of the mother / the mother’s
- a rua = the street
In English, we might sometimes leave articles out or use possessives more directly, but in Portuguese it is very normal to include the article:
- a mãe = the mother / mom
- a rua = the street
This is one reason Portuguese can sound more article-heavy to English speakers.
Why is segura used here? Does it mean holds, or does it mean safe/secure?
Here, segura is the verb segurar in the third person singular:
- segurar = to hold
- ela segura = she holds
- a criança segura = the child holds
So in this sentence, segura means holds.
It is true that seguro/segura can also be an adjective meaning safe or secure, but the structure here makes it clear that it is a verb:
- A criança segura a mão da mãe
= The child holds the mother’s hand
If it were the adjective, the sentence structure would be different.
Why is there no subject pronoun like ela before segura?
Because Portuguese often drops subject pronouns when the subject is already clear.
Here, the subject is explicitly stated:
- A criança segura...
So there is no need to say ela.
Portuguese commonly does this:
- A criança segura a mão da mãe.
- not necessarily A criança ela segura...
Adding ela here would usually sound unnecessary.
Why is it da mãe and not de a mãe?
Because de + a contracts in Portuguese:
- de + a = da
So:
- a mão da mãe = the mother’s hand
- literally: the hand of the mother
This kind of contraction is very common:
- de + o = do
- de + a = da
- em + a = na
- em + o = no
So da mãe is just the normal contracted form.
Why does Portuguese say a mão da mãe instead of just using a possessive like sua mão?
Portuguese often prefers this structure:
- a mão da mãe = the mother’s hand
instead of:
- sua mão = her hand
One reason is clarity. Sua can sometimes be ambiguous in Portuguese, because it might refer to different people depending on context.
So a mão da mãe is very clear and natural.
Also, Portuguese frequently uses:
- article + body part + de + person
For example:
- Ele lavou as mãos. = He washed his hands.
- A criança segura a mão da mãe. = The child holds the mother’s hand.
Why is it para atravessar and not a conjugated verb like para atravessa?
Because after para when expressing purpose, Portuguese normally uses the infinitive:
- para atravessar = to cross / in order to cross
So the pattern is:
- para + infinitive
Examples:
- Ela veio para estudar. = She came to study.
- Ele saiu para comprar pão. = He went out to buy bread.
- A criança segura a mão da mãe para atravessar a rua.
Using para atravessa would be incorrect here.
Does para atravessar a rua mean in order to cross the street?
Yes. That part expresses purpose.
- para = to / in order to
- atravessar a rua = cross the street
So the idea is:
- The child holds the mother’s hand in order to cross the street.
In English, we often just say to cross the street, and Portuguese works similarly here.
Why is it atravessar a rua with a rua as a direct object?
Because atravessar is a transitive verb in Portuguese. It directly takes the thing being crossed:
- atravessar a rua = cross the street
- atravessar o rio = cross the river
- atravessar a ponte = cross the bridge
So there is no extra preposition needed before a rua.
Why is criança feminine? Does that mean the child is a girl?
Not necessarily.
Criança is a grammatically feminine noun, so it takes feminine articles and adjectives:
- a criança
- a criança pequena
But it can refer to either a boy or a girl.
This is an important distinction in Portuguese:
- grammatical gender is not always the same as biological sex
So a criança can still mean the child, regardless of whether the child is male or female.
Why is mão feminine even though it ends in -o?
Because mão is an irregular noun in terms of gender.
Most nouns ending in -o are masculine, but mão is one of the important exceptions:
- a mão = the hand
So you simply have to memorize it as feminine.
Other common irregular gender nouns also exist in Portuguese, so this is something learners get used to over time.
Is mãe always used with an article like a mãe?
Very often, yes.
In Brazilian Portuguese, family words are commonly used with definite articles:
- a mãe
- o pai
- a avó
- o irmão
So:
- a mão da mãe sounds very natural
English usually says the mother’s hand or her mother’s hand, but Portuguese likes the article here.
Could this sentence also be said with pra instead of para?
Yes, in spoken Brazilian Portuguese, para is very often shortened to pra.
So you may hear:
- A criança segura a mão da mãe pra atravessar a rua.
That sounds natural and common in speech.
However:
- para is the full form
- pra is more informal
So for writing, textbooks, and careful speech, para is usually preferred.
Could you also say A criança está segurando a mão da mãe?
Yes. That would also be correct.
Portuguese has two common ways to talk about a present action:
- A criança segura a mão da mãe
- A criança está segurando a mão da mãe
The first one, segura, can describe a present action very naturally, especially in general description or narration.
The second one, está segurando, puts more emphasis on the action as ongoing right now.
Both are possible, but the simple present is very common in Portuguese in contexts where English might prefer is holding.
Is segurar a mão de alguém the normal way to say hold someone’s hand?
Yes, that is a very natural way to say it.
Common patterns include:
- segurar a mão da mãe
- segurar a mão do pai
- segurar a mão de alguém
You may also hear:
- dar a mão = to give your hand
- andar de mãos dadas = to walk hand in hand
So segurar a mão da mãe is a completely normal expression.
How is mãe pronounced, and why does it have ãe?
Mãe has a nasal sound, which is very important in Portuguese pronunciation.
The ãe sound is nasal, roughly like:
- mãe ≈ myng or mah-eing
but neither English spelling captures it perfectly
A few key points:
- the ã is nasal
- the e at the end is part of the diphthong
- the tilde ~ marks nasalization
This is one of those sounds that is best learned by listening and repeating, because English does not have an exact equivalent.
Could the word order change, or is this the normal order?
This is the normal and most neutral word order:
- A criança = subject
- segura = verb
- a mão da mãe = object
- para atravessar a rua = purpose
So the sentence follows a very common pattern:
- Subject + Verb + Object + Purpose
Portuguese can sometimes change word order for emphasis, but this version is the standard, natural one for learners to use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A criança segura a mão da mãe para atravessar a rua to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions