Depois de escovar os dentes, eu lavo o rosto e volto ao quarto para pegar o perfume.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois de escovar os dentes, eu lavo o rosto e volto ao quarto para pegar o perfume.

Why is it depois de escovar os dentes and not something like depois que escovo os dentes?

Because depois de + infinitive is a very common way to say after doing something in Portuguese.

So:

  • depois de escovar os dentes = after brushing my teeth

This structure is especially natural when the person doing both actions is the same person.

You can also say:

  • depois que eu escovo os dentes

but that sounds more like a full clause: after I brush my teeth. It is grammatical, but depois de + infinitive is shorter and very common in everyday Portuguese.


Why is escovar in the infinitive instead of escovo?

Because it comes after the preposition de in the expression depois de.

After many prepositions in Portuguese, the verb stays in the infinitive:

  • antes de sair = before leaving
  • sem falar = without speaking
  • depois de comer = after eating

So:

  • depois de escovar os dentes
    not
  • depois de escovo os dentes

Why does Portuguese say os dentes and o rosto instead of my teeth and my face?

Portuguese often uses the definite article with body parts when it is already clear whose body is being talked about.

So instead of saying:

  • my teeth
  • my face

Portuguese usually says:

  • os dentes
  • o rosto

when the owner is obvious from the context.

That is why:

  • eu lavo o rosto = literally I wash the face, but it means I wash my face
  • escovar os dentes = literally to brush the teeth, but it means to brush your/my teeth

This is very natural and common in Portuguese.


Could I say meus dentes or meu rosto here?

Yes, you could, but it is usually less natural in a sentence like this.

For example:

  • escovar meus dentes
  • lavo meu rosto

are understandable, but native speakers usually prefer:

  • escovar os dentes
  • lavo o rosto

Using meu/minha/meus/minhas is more common when you want to emphasize ownership or contrast:

  • Ela lavou o rosto, mas eu lavei o meu rosto depois.
  • Meus dentes estão sensíveis.

So in your sentence, the article-only version is the most natural one.


Why is eu included in eu lavo? Isn’t Portuguese a language that often drops subject pronouns?

Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the subject.

So these both work:

  • eu lavo o rosto
  • lavo o rosto

Both mean I wash my face.

The pronoun eu may be included for:

  • emphasis
  • clarity
  • rhythm
  • contrast

In this sentence, eu is not required, but it is perfectly natural.


Why is it volto ao quarto? What does ao mean?

Ao is a contraction of:

  • a + o = ao

Here:

  • voltar a = to return to
  • o quarto = the bedroom

So:

  • volto ao quarto = I return to the bedroom

This contraction is very common in Portuguese:

  • a + o = ao
  • a + a = à
  • de + o = do
  • em + o = no

So ao quarto literally means to the bedroom.


Why use a in volto ao quarto? Could I say volto para o quarto?

Yes, in Brazilian Portuguese, voltar para o quarto is also possible and very common.

Both can mean:

  • I return to the bedroom

The version with a is a bit more tied to the verb pattern voltar a.
The version with para can feel a little more colloquial and is extremely common in Brazil.

So:

  • volto ao quarto = correct and natural
  • volto para o quarto = also correct and natural

What does para pegar o perfume mean exactly?

It expresses purpose.

  • para = in order to / to
  • pegar = to get, pick up, grab, fetch
  • o perfume = the perfume

So:

  • volto ao quarto para pegar o perfume
    means
  • I go back to the bedroom to get the perfume

This is a very common pattern:

  • saí para comprar pão = I went out to buy bread
  • abri a janela para respirar melhor = I opened the window to breathe better

Why is pegar used here? Does it literally mean to take?

Pegar is a very flexible verb in Brazilian Portuguese. Depending on context, it can mean:

  • to take
  • to get
  • to pick up
  • to grab
  • to fetch

In this sentence, pegar o perfume most naturally means:

  • to get the perfume
  • to pick up the perfume

If someone returns to the bedroom because they left the perfume there, pegar is a very natural choice.


Why is it o perfume and not just perfume?

Portuguese often uses definite articles more often than English does.

Here, o perfume usually suggests a specific perfume that the speaker has in mind, such as:

  • their perfume bottle
  • the perfume they are about to use

Saying pegar perfume without the article would sound less natural in this context.

Also, perfume is a masculine noun in Portuguese, so:

  • o perfume

Is perfume really masculine in Portuguese?

Yes. In Portuguese, perfume is masculine:

  • o perfume
  • um perfume
  • esse perfume

This is one of those nouns whose gender does not match what an English speaker might guess from the ending.


Why is there a comma after dentes?

Because Depois de escovar os dentes is an introductory time expression.

It sets the scene for the main actions:

  • Depois de escovar os dentes,
  • eu lavo o rosto e volto ao quarto...

In English, this works similarly:

  • After brushing my teeth, I wash my face...

The comma helps separate the introductory phrase from the main clause. In short sentences, punctuation can vary a little, but the comma here is very standard and natural.


Why is e volto ao quarto in the present tense if the sentence describes a sequence of actions?

Portuguese often uses the present tense to describe habitual actions or a routine.

So this sentence can mean something like:

  • After brushing my teeth, I wash my face and go back to the bedroom to get the perfume.

This sounds like part of a daily routine.

If you wanted to talk about a single completed event in the past, you would probably use the preterite:

  • Depois de escovar os dentes, lavei o rosto e voltei ao quarto para pegar o perfume.

So the present tense here suggests a habitual or routine action.


Does quarto definitely mean bedroom here?

Usually, yes.

Quarto most commonly means bedroom or room in the sense of a bedroom.

In this sentence:

  • volto ao quarto

the most natural translation is I go back to the bedroom.

If context were different, it could simply be understood as room, but bedroom is the usual default.


Could I say depois de me escovar os dentes or eu me lavo o rosto?

Those are good questions, because English speakers often expect reflexive forms here.

In Portuguese:

  • escovar os dentes
  • lavar o rosto

are normally said without a reflexive pronoun.

So the natural forms are:

  • depois de escovar os dentes
  • eu lavo o rosto

You may hear reflexive forms in some contexts, but for these everyday routines, Portuguese usually just uses the body part with the definite article.

So for a learner, the safest natural pattern is:

  • escovar os dentes
  • lavar o rosto

not

  • me escovar os dentes
  • me lavo o rosto

What is the basic structure of the whole sentence?

It breaks down like this:

  • Depois de escovar os dentes, = After brushing my teeth,
  • eu lavo o rosto = I wash my face
  • e volto ao quarto = and I go back to the bedroom
  • para pegar o perfume. = to get the perfume.

So the overall structure is:

time expression + main action + another action + purpose

This is a very common and useful pattern in Portuguese.


Could the sentence be said without eu and still sound natural?

Yes, absolutely.

A very natural version is:

  • Depois de escovar os dentes, lavo o rosto e volto ao quarto para pegar o perfume.

This is probably even more typical in Portuguese, since the verb forms already show the subject.

Including eu is not wrong at all—it just makes the subject more explicit.


Is rosto the only word for face here? Could I use cara?

You could, but the tone changes.

  • rosto = face, more neutral and standard
  • cara = face, but more informal

So:

  • lavo o rosto = standard, neutral
  • lavo a cara = more informal, everyday speech

Both are common, but rosto is the safer choice for learners and for neutral written Portuguese.