Breakdown of Antes de sair, eu olho no espelho e sinto o cheiro do perfume.
Questions & Answers about Antes de sair, eu olho no espelho e sinto o cheiro do perfume.
Because after the preposition de, Portuguese often uses the infinitive.
So:
- antes de sair = before leaving / before going out
- literally: before to leave/go out, though that is not natural English
This is very common in Portuguese. Since the subject is understood to be the same person as in the main clause, you do not need to repeat eu here.
You may also see:
- Antes de eu sair = Before I leave
- Antes de ela sair = Before she leaves
So the infinitive after de is completely normal.
It can suggest either one depending on context.
In Antes de sair, sair often means:
- to leave
- to go out
- to head out
In a sentence about looking in the mirror and smelling perfume, many learners will naturally understand it as before going out or before leaving the house.
Because Antes de sair is an introductory phrase at the beginning of the sentence.
Portuguese often uses a comma after a fronted time expression or introductory clause, just like English often does:
- Antes de sair, eu olho...
- Quando chego em casa, eu descanso.
The comma helps separate the setup from the main action.
Not always. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject.
So both are possible:
- Antes de sair, olho no espelho...
- Antes de sair, eu olho no espelho...
Why include eu then?
Common reasons:
- emphasis
- clarity
- rhythm/style
- contrast with someone else
In this sentence, eu is not required, but it sounds perfectly natural.
Here, olho is a verb: I look.
It comes from olhar:
- eu olho = I look
- você olha = you look
- ele/ela olha = he/she looks
This can confuse learners because olho is also the noun eye.
So:
- o olho = the eye
- eu olho = I look
Context tells you which one it is.
No is a contraction:
- em + o = no
So:
- no espelho = in the mirror / at the mirror
This is one of the most common contraction patterns in Portuguese:
- em + a = na
- de + o = do
- de + a = da
You should think of no espelho as a normal fixed form, not as something unusual.
Because Portuguese uses different prepositions with olhar depending on the idea.
In Brazilian Portuguese:
- olhar no espelho usually means to look in the mirror
- olhar para o espelho usually means to look at the mirror
That is a useful distinction for learners:
- olhar no espelho = focus on your reflection / use the mirror
- olhar para o espelho = direct your eyes toward the mirror itself
So in this sentence, olho no espelho is the natural choice for I look in the mirror.
Both are possible, but they are slightly different.
- eu olho no espelho = I look in the mirror
- eu me olho no espelho = I look at myself in the mirror
The version with me makes the reflexive idea more explicit: you are looking at yourself.
The original sentence without me is still natural. It simply sounds a bit less explicit and a bit more general.
Because sentir o cheiro de is a very common way to say to smell in the sense of to perceive a smell.
So:
- sinto o cheiro do perfume = I smell the perfume / I can smell the scent of the perfume
By contrast, cheirar can mean:
- to smell something actively
- to sniff
So there is often a difference in feel:
- sinto o cheiro do perfume = I perceive the fragrance
- cheiro o perfume = I smell/sniff the perfume on purpose
In many contexts, sentir o cheiro de sounds more natural for simply noticing a scent.
It means the smell/scent of the perfume.
Breakdown:
- o cheiro = the smell / the scent
- do perfume = of the perfume
And do is another contraction:
- de + o = do
So:
- o cheiro do perfume = the scent of the perfume
This is a very common Portuguese structure:
- o gosto do café = the taste of the coffee
- a cor do carro = the color of the car
- o som da música = the sound of the music
Because Portuguese uses articles more often than English.
Here, do perfume suggests a specific perfume, probably the one the speaker is wearing or using.
- o cheiro do perfume = the smell of the perfume
- cheiro de perfume = smell of perfume / perfume smell
The version in your sentence feels more specific and concrete.
So:
- sinto cheiro de perfume = I smell perfume
- sinto o cheiro do perfume = I smell the scent of the perfume
The second one sounds more definite.
Because Portuguese, like English, often links actions with e = and.
So the sentence simply gives two things the speaker does before leaving:
- eu olho no espelho
- (eu) sinto o cheiro do perfume
Notice that Portuguese does not need to repeat eu in the second part, because it is still understood.
You could expand it as:
- Antes de sair, eu olho no espelho e eu sinto o cheiro do perfume.
But that sounds less natural unless you want emphasis.
The given word order is very natural:
- Antes de sair, eu olho no espelho e sinto o cheiro do perfume.
Portuguese does allow some flexibility, but this version is clear and standard:
- time phrase first: Antes de sair
- subject: eu
- first verb phrase: olho no espelho
- second verb phrase: sinto o cheiro do perfume
A learner should treat this as a very good model sentence.
Yes, it sounds natural in Brazilian Portuguese.
A small point learners sometimes notice is that Brazilian Portuguese commonly uses olhar no espelho for look in the mirror. That is normal in Brazil.
So if you are learning Brazilian Portuguese, this sentence is a useful, natural example.