Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere café em uma xícara.

Breakdown of Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere café em uma xícara.

eu
I
beber
to drink
a água
the water
um
a
uma
a
o café
the coffee
em
in
mas
but
preferir
to prefer
ela
she
o copo
the glass
a xícara
the cup
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere café em uma xícara.

Can I leave out eu and ela in this sentence?

Yes, often you can.

Portuguese is a pro-drop language, so subject pronouns are frequently omitted when the verb form already makes the subject clear.

So these are both possible:

  • Eu prefiro beber água em um copo
  • Prefiro beber água em um copo

And:

  • Ela prefere café em uma xícara
  • Prefere café em uma xícara

That said, in Brazilian Portuguese, subject pronouns are used more often than in some other varieties of Portuguese, especially for clarity or emphasis. In this sentence, eu and ela help clearly contrast the two people.

Why is it prefiro with eu, but prefere with ela?

Because the verb preferir changes form depending on the subject.

Here are the relevant forms:

  • eu prefiro = I prefer
  • você/ele/ela prefere = you/he/she prefers

So:

  • Eu prefiro ...
  • Ela prefere ...

This is just normal verb conjugation in the present tense.

Why is beber used after prefiro instead of another conjugated verb?

Because after preferir, Portuguese usually uses an infinitive when talking about preferring to do an action.

So:

  • prefiro beber = I prefer to drink
  • prefiro comer = I prefer to eat
  • prefiro estudar = I prefer to study

This works much like English prefer to drink, prefer to eat, and so on.

Why is beber not repeated in the second part? Why not mas ela prefere beber café em uma xícara?

You can say mas ela prefere beber café em uma xícara. It is completely correct.

In the original sentence, beber is omitted in the second clause because it is already understood from the first clause. This is a very normal kind of omission and helps avoid repetition.

So both are natural:

  • Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere café em uma xícara.
  • Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere beber café em uma xícara.

The shorter version sounds smoother.

Why is there no article before água or café?

Because Portuguese often leaves out the article when talking about a substance in a general sense.

So here:

  • beber água = to drink water
  • prefere café = prefers coffee

This is similar to English, where we also usually say drink water, not drink the water, unless we mean specific water.

If you wanted to refer to specific water or coffee, you could use an article:

  • beber a água = drink the water
  • prefere o café da manhã do hotel = she prefers the hotel’s coffee
Why is it um copo but uma xícara?

Because copo and xícara have different grammatical genders.

  • copo is masculineum copo
  • xícara is feminineuma xícara

In Portuguese, articles must agree with the noun’s gender.

This does not mean the objects are male or female in any real-world sense. It is just grammatical gender.

Why does the sentence use em um and em uma? Can I say num and numa?

Yes. In Brazilian Portuguese, em um often contracts to num, and em uma often contracts to numa.

So these pairs mean the same thing:

  • em um copo = num copo
  • em uma xícara = numa xícara

The contracted forms are very common in everyday speech and writing.

So a very natural version would be:

  • Eu prefiro beber água num copo, mas ela prefere café numa xícara.
Why is the preposition em used here? Could I say de um copo or de uma xícara?

Yes, but the meaning shifts slightly.

  • em um copo / em uma xícara focuses on the drink being in that container or served that way.
  • de um copo / de uma xícara means from a glass or from a cup, emphasizing the source/container you drink out of.

In many everyday situations, both can make sense, but em is natural when describing the preferred container for the drink.

Compare:

  • Eu bebo água em um copo. = I drink water in a glass / served in a glass.
  • Eu bebo água de um copo. = I drink water from a glass.
Is água feminine? If so, why doesn’t the sentence have uma água?

Yes, água is a feminine noun.

You can see this in agreement:

  • água gelada = cold water
    The adjective gelada is feminine.

In this sentence, there is no article because água is being used as a general mass noun, not as a specific countable item.

So:

  • beber água = drink water

But you can absolutely say:

  • uma água in some contexts, especially when ordering a bottle or serving of water
  • a água when referring to specific water

Example:

  • Quero uma água, por favor. = I’d like a water, please.
  • A água está gelada. = The water is cold.
What is the difference between copo and xícara?

They are different kinds of drinking containers.

  • copo = a glass or drinking cup, usually without a handle
  • xícara = a cup, usually with a handle, especially for coffee or tea

So the sentence is matching the drink with the typical container:

  • águacopo
  • caféxícara

That pairing sounds very natural in Brazilian Portuguese.

Could I use tomar instead of beber?

Yes. In Brazilian Portuguese, tomar is very commonly used for drinks.

So these are both natural:

  • Eu prefiro beber água em um copo
  • Eu prefiro tomar água em um copo

And especially with coffee, tea, juice, and similar drinks, tomar is extremely common:

  • tomar café
  • tomar chá
  • tomar suco

Beber is also correct and is a bit more directly tied to the physical act of drinking.

Why is mas used here, and does Portuguese also put a comma before it?

Mas means but and introduces a contrast.

Here, the contrast is between two preferences:

  • Eu prefiro...
  • mas ela prefere...

Yes, the comma before mas is standard and natural in Portuguese when connecting two clauses like these.

So:

  • Eu prefiro beber água em um copo, mas ela prefere café em uma xícara.

is punctuated correctly.

How are some of the key words pronounced in Brazilian Portuguese?

A rough pronunciation guide:

  • eueh-ooh said quickly
  • prefiropreh-FEE-roo
  • beberbeh-BEHR
  • águaAH-gwah
  • copoKOH-poo
  • elaEH-lah
  • cafékah-FEH
  • xícaraSHEE-kah-rah in much of Brazil

A few notes:

  • The x in xícara often sounds like sh in Brazilian Portuguese.
  • The final o in words like copo often sounds closer to oo in unstressed position.
  • The accent marks in água, café, and xícara show where the stress goes.
Can I change the word order and still keep the same meaning?

Yes, to some extent.

Portuguese word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.

For example, you could say:

  • Ela prefere café em uma xícara, mas eu prefiro beber água em um copo.

That keeps the same basic meaning, just reversing the order of the contrast.

You could also omit repeated material or pronouns depending on context. Still, the original sentence is very natural and clear for learners because it shows the contrast neatly.