Depois do banho, eu olho meu rosto no espelho e pego o pente.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do banho, eu olho meu rosto no espelho e pego o pente.

What does depois do banho mean literally, and why is it do?

Literally, depois do banho means after the bath/shower.

The do is a contraction:

  • de + o = do

So:

  • depois de o banho becomes depois do banho

In natural English, this phrase is usually understood as:

  • after my shower
  • after taking a shower
  • after bathing

In Brazilian Portuguese, banho can refer to a bath or a shower, but in everyday use it often means shower unless the context suggests otherwise.

Why is eu included? Could it be omitted?

Yes, it could be omitted.

Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb form already makes the subject clear. So both of these are natural:

  • Depois do banho, eu olho meu rosto no espelho e pego o pente.
  • Depois do banho, olho meu rosto no espelho e pego o pente.

Why include eu?

  • for emphasis
  • for clarity
  • for contrast with someone else
  • simply because speakers sometimes say it even when it is not necessary

Since olho and pego are clearly I forms, eu is optional here.

Is olho a verb here or the noun eye?

Here, olho is a verb: I look.

It comes from olhar = to look.

Present tense:

  • eu olho = I look
  • você olha = you look
  • ele/ela olha = he/she looks

It is true that olho can also be a noun meaning eye, but the sentence structure makes it clear that here it is a verb:

  • eu olho meu rosto = I look at my face

So context tells you which meaning is intended.

Why does the sentence say olho meu rosto no espelho instead of olho para o espelho?

Because the idea is not just I look at the mirror. The idea is more specifically:

  • I look at my face in the mirror

That is why the sentence has:

  • meu rosto = my face as the object
  • no espelho = in the mirror

So:

  • olho meu rosto no espelho = I look at my face in the mirror

If you said:

  • olho para o espelho

that would mean:

  • I look at the mirror

That is grammatical too, but it is slightly different in meaning. The original sentence focuses on the face you see in the mirror, not the mirror itself.

What is no espelho exactly?

No espelho means in the mirror.

Again, there is a contraction:

  • em + o = no

So:

  • em o espelho becomes no espelho

This is very common in Portuguese.

Other examples:

  • na casa = in the house (em + a)
  • nos livros = in the books (em + os)
  • nas escolas = in the schools (em + as)

In this sentence, no espelho tells you where you are seeing your face: in the mirror.

Why is it meu rosto and not o meu rosto?

Both are possible in Portuguese.

Brazilian Portuguese often allows either:

  • meu rosto
  • o meu rosto

In many contexts, especially in Brazil, leaving out the article before a possessive is very common and natural.

So:

  • olho meu rosto no espelho and
  • olho o meu rosto no espelho

can both work.

The version without the article may sound a little more direct or streamlined here. The version with the article is also correct and common in many contexts.

Why is there an article in o pente? Why not just pego pente?

Because Portuguese uses definite articles more often than English.

  • pego o pente = I pick up the comb
  • literally, it sounds like the comb

In English, we might naturally say I pick up a comb or I pick up the comb, depending on context. In Portuguese, when the item is specific or understood from the situation, the definite article is very common.

So pego o pente sounds natural because it refers to the comb being used in that routine.

By contrast:

  • pego pente sounds incomplete or unnatural in standard Portuguese.
What does pego mean here? Is it really from pegar?

Yes. Pego is the eu form of pegar in the present tense.

  • pegar = to take, to pick up, to grab

So:

  • eu pego o pente = I pick up the comb / I take the comb

This is a very common everyday verb.

Important note for English speakers: pegar usually does not mean to peg or to catch in the way the English word might suggest from appearance. It often means things like:

  • take
  • get
  • pick up
  • grab

So in this sentence, pego o pente means you physically take the comb into your hand.

Why is the sentence in the present tense if it seems to describe a routine?

Because the Portuguese present tense is commonly used for:

  • habits
  • routines
  • general actions
  • what someone usually does

So:

  • Depois do banho, eu olho meu rosto no espelho e pego o pente.

can naturally mean:

  • After my shower, I look at my face in the mirror and pick up the comb.
  • or more idiomatically, After I shower, I look at my face in the mirror and pick up the comb.

This is very similar to English simple present when talking about routine:

  • I wake up, brush my teeth, and leave the house.
Why is there a comma after Depois do banho?

The comma separates the introductory time expression from the main clause.

  • Depois do banho, = After the shower,
  • eu olho meu rosto no espelho e pego o pente. = main action

This is similar to English punctuation:

  • After my shower, I look at my face in the mirror and pick up the comb.

The comma helps readability. In short sentences, you may sometimes see variation, but using the comma here is standard and clear.

Could this also be said as Depois de tomar banho?

Yes, absolutely.

A very common alternative is:

  • Depois de tomar banho, eu olho meu rosto no espelho e pego o pente.

This means more explicitly:

  • After taking a shower

Comparison:

  • Depois do banho = after the shower / after bathing
  • Depois de tomar banho = after taking a shower/bath

Both are natural. The original sentence is slightly more compact.

How would a Brazilian typically pronounce this sentence?

A rough Brazilian Portuguese pronunciation guide would be:

deh-POYJ do BAN-yoo, eh-oo OH-lyoo meh-o HOHS-too noo es-PEH-lyoo ee PEH-goo oo PEN-chee

A few helpful notes:

  • depois often sounds like de-poys with the final s sounding like a soft s or sometimes closer to sh depending on accent
  • banho has nh, which sounds like the ny in canyon
  • olho also has lh, which is like a soft ly sound
  • espelho has the same lh sound
  • pente usually ends with a clear tee sound in many Brazilian accents

Exact pronunciation varies by region, but this gives a good general Brazilian pattern.

Is this a very natural sentence in Brazilian Portuguese?

Yes, it is grammatical and understandable, and it sounds natural overall.

That said, in everyday speech, some Brazilians might choose slightly different wording depending on what they want to emphasize. For example:

  • Depois do banho, olho meu rosto no espelho e pego o pente.
  • Depois do banho, eu me olho no espelho e pego o pente.
  • Depois do banho, olho no espelho e pego o pente.

A particularly natural alternative is:

  • eu me olho no espelho which means I look at myself in the mirror

That version may sound a bit more idiomatic because people often talk about seeing themselves in the mirror, rather than explicitly saying my face. Still, the original sentence is perfectly fine and clear.