Breakdown of A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta.
Questions & Answers about A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta.
Why is it A tosse dela and not A tosse de ela?
Does dela mean her or hers here?
What does costuma mean here, and why not just use present tense like piora?
Costuma comes from costumar = to usually / tend to.
So costuma piorar means usually gets worse / tends to get worse—it emphasizes a repeated habit/pattern.
If you said A tosse dela piora à noite, that’s also possible and means Her cough gets worse at night, but it can sound a bit more direct/absolute. Costuma softens it to “as a general rule.”
Why is the next verb in the infinitive: costuma piorar?
After costumar, Portuguese normally uses an infinitive: costumar + infinitive.
Examples: Eu costumo acordar cedo (I usually wake up early), Ele costuma chegar tarde (He tends to arrive late).
What’s the difference between piorar and ficar pior?
Why is it à noite with the accent (crase)?
À = a + a (preposition a + feminine article a).
The expression à noite literally means “at the night,” which Portuguese treats as feminine and uses the article: a noite.
So you write à noite (crase). Similar: à tarde (in the afternoon), à manhã (in the morning; less common than de manhã).
Could it also be de noite instead of à noite?
Yes. In Brazilian Portuguese, both exist, but they can feel slightly different:
What does então mean here—then or so?
Why is it ela fica quieta and not ela é quieta?
Does ficar quieta mean she becomes quiet, or that she stays quiet?
It can mean either depending on context:
- becomes quiet (she quiets down)
- stays quiet (she remains quiet)
In this sentence, because it’s a reaction to her cough worsening at night, it often implies she stays/keeps quiet to avoid coughing more, discomfort, etc.
Why is quieta feminine?
Adjectives agree with the subject. The subject is ela (she), so the adjective is feminine: quieta.
If it were ele, you’d say ele fica quieto.
Could I replace quieta with em silêncio?
Often, yes, but the nuance changes:
- ficar quieta can mean stay quiet (not speaking, not making noise, maybe also “keep still” depending on context).
- ficar em silêncio is more specifically remain in silence (not speaking).
So ela fica em silêncio is a bit more explicit about silence, while quieta is broader.
Is the comma before então necessary?
Can this be said in a more natural “spoken” way?
Yes, a couple of common spoken alternatives in Brazilian Portuguese:
Could I say tende a piorar instead of costuma piorar?
Yes. Tende a piorar = tends to get worse and is very similar in meaning.
Nuance:
- costuma piorar stresses habitual frequency (usually happens)
- tende a piorar can feel a bit more general/clinical (a tendency), and it requires a: tender a + infinitive.
Why do we repeat ela in the second clause instead of dropping it?
Portuguese can drop subject pronouns, but in Brazilian Portuguese they’re often kept for clarity and naturalness.
You could say: ..., então fica quieta.
But many speakers prefer ..., então ela fica quieta to make the subject explicit, especially in writing or if there could be ambiguity about who becomes quiet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions