Breakdown of A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta.
Questions & Answers about A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta.
In Portuguese, the preposition de + a personal pronoun changes form. De + ela becomes dela (meaning of hers / her).
Other common ones: dele (de + ele), deles (de + eles), delas (de + elas).
So A tosse dela = Her cough.
In this structure ([noun] + dela), it functions like English her: her cough.
But grammatically it’s closer to “of hers,” and it can also stand alone like hers in some contexts (e.g., A culpa é dela = It’s her fault / “The blame is hers”).
Costuma comes from costumar = to usually / tend to.
So costuma piorar means usually gets worse / tends to get worse—it emphasizes a repeated habit/pattern.
If you said A tosse dela piora à noite, that’s also possible and means Her cough gets worse at night, but it can sound a bit more direct/absolute. Costuma softens it to “as a general rule.”
After costumar, Portuguese normally uses an infinitive: costumar + infinitive.
Examples: Eu costumo acordar cedo (I usually wake up early), Ele costuma chegar tarde (He tends to arrive late).
Both can mean to get worse, but:
- piorar is a single verb meaning to worsen / get worse.
- ficar pior uses ficar (to become) + adjective: to become worse.
In many everyday contexts they’re interchangeable:
A tosse piora ≈ A tosse fica pior.
À = a + a (preposition a + feminine article a).
The expression à noite literally means “at the night,” which Portuguese treats as feminine and uses the article: a noite.
So you write à noite (crase). Similar: à tarde (in the afternoon), à manhã (in the morning; less common than de manhã).
Yes. In Brazilian Portuguese, both exist, but they can feel slightly different:
- à noite = at night (time period when something happens; very common in formal/neutral speech)
- de noite = also at night, often more casual and sometimes more like during the night / nighttime
In many sentences they’re interchangeable.
Here então means so / therefore, showing a consequence:
..., então ela fica quieta. = ..., so she stays quiet.
It can also mean then in sequences (Aí ele chegou, então eu saí), but with a cause→result structure it often reads as so.
Ficar + adjective often means to become / to stay in a certain state.
So ela fica quieta means she stays quiet (or becomes quiet) in that situation.
Ela é quieta describes a more general characteristic: She is a quiet person.
It can mean either depending on context:
- becomes quiet (she quiets down)
- stays quiet (she remains quiet)
In this sentence, because it’s a reaction to her cough worsening at night, it often implies she stays/keeps quiet to avoid coughing more, discomfort, etc.
Adjectives agree with the subject. The subject is ela (she), so the adjective is feminine: quieta.
If it were ele, you’d say ele fica quieto.
Often, yes, but the nuance changes:
- ficar quieta can mean stay quiet (not speaking, not making noise, maybe also “keep still” depending on context).
- ficar em silêncio is more specifically remain in silence (not speaking).
So ela fica em silêncio is a bit more explicit about silence, while quieta is broader.
It’s very common and recommended, because então is introducing a result clause. The comma helps readability:
A tosse dela costuma piorar à noite, então ela fica quieta.
In informal writing, people sometimes omit it, but the comma is a good default.
Yes, a couple of common spoken alternatives in Brazilian Portuguese:
- A tosse dela piora de noite, então ela fica quieta.
- À noite a tosse dela costuma piorar, então ela fica quieta.
All are natural; choice depends on emphasis and style.
Yes. Tende a piorar = tends to get worse and is very similar in meaning.
Nuance:
- costuma piorar stresses habitual frequency (usually happens)
- tende a piorar can feel a bit more general/clinical (a tendency), and it requires a: tender a + infinitive.
Portuguese can drop subject pronouns, but in Brazilian Portuguese they’re often kept for clarity and naturalness.
You could say: ..., então fica quieta.
But many speakers prefer ..., então ela fica quieta to make the subject explicit, especially in writing or if there could be ambiguity about who becomes quiet.