Breakdown of Hoje vou à clínica para fazer um exame de rotina.
Questions & Answers about Hoje vou à clínica para fazer um exame de rotina.
In Brazilian Portuguese, the present tense of ir + infinitive is the most common way to express a near or planned future.
- Hoje vou... = Today I’m going to...
It often sounds more natural than irei (simple future), which can sound more formal or less common in everyday speech.
à is a contraction of a (the preposition to) + a (the feminine singular definite article the).
- vou a + a clínica → vou à clínica
You use this because ir commonly takes the preposition a in this meaning (go to), and clínica is feminine, so it takes a as the article (a clínica = the clinic).
A quick test: if you can replace the destination noun with a masculine one and it becomes ao (a + o), then the feminine version would be à.
- Vou ao médico (to the doctor, masculine)
- Vou à clínica (to the clinic, feminine)
If there’s no article involved, you may only need a (no accent), but with many common places Portuguese does use the article.
Yes, Hoje eu vou à clínica... is correct. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person: vou = I go / I’m going.
Including eu can add emphasis or contrast (e.g., I am going, not someone else).
Clínica is a general word for a clinic or medical facility, often for appointments and exams. It can be public or private depending on context.
Related options you may see:
- consultório = a doctor’s office (often one practitioner’s office)
- hospital = hospital
So clínica works well when you’re going for tests like um exame.
para means in order to / to (purpose).
- para fazer um exame = to do/perform a test (the reason you’re going)
Without para, it would sound incomplete or change structure; Portuguese typically marks purpose with para + infinitive.
Yes. In everyday Brazilian Portuguese, para often becomes pra (informal speech and casual writing).
- Hoje vou à clínica pra fazer um exame de rotina.
For formal writing, stick with para.
Portuguese commonly uses fazer with medical tests: fazer um exame, fazer um teste, fazer exames de sangue.
In English we might say have/get an exam/test, but Portuguese uses do/perform as the standard collocation.
exame de rotina means a routine exam/check-up, i.e., not because of a specific emergency or symptom, but as a regular health check.
You may also hear:
- check-up (borrowed word, common in Brazil)
- exames de rotina (plural, common if multiple tests are involved)
um exame introduces the exam as “a routine exam” (not a specific one already known to the listener).
You might use o exame if both speakers already know which exam it is:
- Vou fazer o exame que o médico pediu. (the exam the doctor ordered)
Yes, it’s flexible, with small emphasis changes:
- Hoje vou à clínica... (emphasis on today)
- Vou à clínica hoje... (still natural; today feels like an added time detail)
- Eu vou hoje à clínica... (possible, but a bit more marked/less common in casual speech)