Hoje vou à clínica para fazer um exame de rotina.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje vou à clínica para fazer um exame de rotina.

Why does Portuguese use vou (present tense) to talk about a future action here?

In Brazilian Portuguese, the present tense of ir + infinitive is the most common way to express a near or planned future.

  • Hoje vou... = Today I’m going to...
    It often sounds more natural than irei (simple future), which can sound more formal or less common in everyday speech.
What’s happening in vou à clínica—why à instead of a?

à is a contraction of a (the preposition to) + a (the feminine singular definite article the).

  • vou a + a clínicavou à clínica
    You use this because ir commonly takes the preposition a in this meaning (go to), and clínica is feminine, so it takes a as the article (a clínica = the clinic).
How do I know when to write à vs a?

A quick test: if you can replace the destination noun with a masculine one and it becomes ao (a + o), then the feminine version would be à.

  • Vou ao médico (to the doctor, masculine)
  • Vou à clínica (to the clinic, feminine)
    If there’s no article involved, you may only need a (no accent), but with many common places Portuguese does use the article.
Can I say Hoje eu vou à clínica...? Why is eu omitted?

Yes, Hoje eu vou à clínica... is correct. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person: vou = I go / I’m going.
Including eu can add emphasis or contrast (e.g., I am going, not someone else).

Is clínica the best word for “clinic”? What does it imply?

Clínica is a general word for a clinic or medical facility, often for appointments and exams. It can be public or private depending on context.
Related options you may see:

  • consultório = a doctor’s office (often one practitioner’s office)
  • hospital = hospital
    So clínica works well when you’re going for tests like um exame.
Why is it para fazer and not just fazer?

para means in order to / to (purpose).

  • para fazer um exame = to do/perform a test (the reason you’re going)
    Without para, it would sound incomplete or change structure; Portuguese typically marks purpose with para + infinitive.
Can para be shortened to pra?

Yes. In everyday Brazilian Portuguese, para often becomes pra (informal speech and casual writing).

  • Hoje vou à clínica pra fazer um exame de rotina.
    For formal writing, stick with para.
Why does Portuguese say fazer um exame (literally “make/do an exam”)?

Portuguese commonly uses fazer with medical tests: fazer um exame, fazer um teste, fazer exames de sangue.
In English we might say have/get an exam/test, but Portuguese uses do/perform as the standard collocation.

What exactly does exame de rotina mean?

exame de rotina means a routine exam/check-up, i.e., not because of a specific emergency or symptom, but as a regular health check.
You may also hear:

  • check-up (borrowed word, common in Brazil)
  • exames de rotina (plural, common if multiple tests are involved)
Why is it um exame (indefinite) and not o exame (definite)?

um exame introduces the exam as “a routine exam” (not a specific one already known to the listener).
You might use o exame if both speakers already know which exam it is:

  • Vou fazer o exame que o médico pediu. (the exam the doctor ordered)
What’s the pronunciation difference between a and à?
In Brazilian Portuguese, a and à are pronounced the same in normal speech (both like an unstressed a). The accent in à is mainly for writing/grammar, showing the contraction (a + a).
Is the word order flexible? Could I move hoje?

Yes, it’s flexible, with small emphasis changes:

  • Hoje vou à clínica... (emphasis on today)
  • Vou à clínica hoje... (still natural; today feels like an added time detail)
  • Eu vou hoje à clínica... (possible, but a bit more marked/less common in casual speech)