Breakdown of Meu carregador novo não funciona bem na tomada da cozinha.
Questions & Answers about Meu carregador novo não funciona bem na tomada da cozinha.
Because carregador (charger) is a masculine noun in Brazilian Portuguese: o carregador. Adjectives and possessives agree with the noun’s gender and number, so you get meu (masc. singular) and novo (masc. singular).
minha / nova would be used with a feminine noun, e.g. minha tomada nova.
Não is the standard negation word (not / doesn’t). In Portuguese it typically comes right before the verb:
- não funciona = doesn’t work
Putting it elsewhere is usually wrong or changes emphasis.
Because the subject is meu carregador novo (he/it), so the verb is in the 3rd person singular: funciona.
- eu funciono would mean I work/function, which doesn’t fit here.
Yes—Portuguese commonly uses em (in/on/at) with places and “connection points.”
na = em + a (in/on/at + the, feminine singular).
- tomada is feminine: a tomada
So na tomada = at/in the outlet.
Here it means of / in the kitchen—it specifies which outlet: the kitchen outlet.
da = de + a (of/from + the). With locations, de often marks belonging/association: the outlet of the kitchen.
- na tomada da cozinha = the outlet that belongs to/located in the kitchen (very natural; like “the kitchen outlet”).
- na tomada na cozinha = “in the outlet while in the kitchen” and sounds awkward/redundant. You’d typically avoid repeating na like that.
In Portuguese, most descriptive adjectives come after the noun: carregador novo.
Putting it before can add emphasis or a different nuance in some cases, but meu novo carregador is also possible and usually just means my new charger with slight emphasis on “new.”
Often yes. Many speakers treat them as interchangeable here. A common nuance is:
- meu novo carregador: highlights it as the “new one” (possibly “my new charger” as opposed to the old one).
- meu carregador novo: more neutral description (“my charger that is new”).
You can add emphasis with phrasing or stress, for example:
- …na tomada da cozinha mesmo. (= in the kitchen outlet specifically)
- …na tomada lá da cozinha. (= the one over there in the kitchen)
- É na tomada da cozinha que não funciona bem. (cleft structure for emphasis)
Yes: a tomada (feminine). Plural: as tomadas.
Then you’d get: nas tomadas = em + as.
You could say:
- Meu carregador novo não funciona bem quando está na tomada da cozinha.
More naturally you might say: - …quando eu ligo/coloco na tomada da cozinha. (= when I plug it into the kitchen outlet)
Common options are:
- ligar na tomada (very common in Brazil)
- colocar na tomada (put into the outlet)
- plugar (informal, from English “plug”)
Example: Meu carregador novo não funciona bem quando eu ligo na tomada da cozinha.
You can clarify with:
- tomada da parede (wall outlet)
And for a power strip you’d say: - filtro de linha or régua de tomadas (power strip)