Breakdown of Esse momento de silêncio antes dos aplausos me deixa um pouco ansioso, mas logo fico calmo.
Questions & Answers about Esse momento de silêncio antes dos aplausos me deixa um pouco ansioso, mas logo fico calmo.
Portuguese has three basic demonstratives:
- este / esta / estes / estas – “this”, close to the speaker
- esse / essa / esses / essas – “that”, close to the listener or already known in the conversation
- aquele / aquela / aqueles / aquelas – “that (over there)”, far from both, or more distant in time
In modern Brazilian Portuguese, esse is often the default in everyday speech, even when traditional grammar might suggest este. So:
- Esse momento de silêncio...
= That moment of silence (we both know which one we’re talking about).
Este momento would not be wrong, but it sounds a bit more formal or “bookish” in Brazil.
Aquele momento would suggest a more distant moment (in time or memory), like recalling a specific past event.
So esse feels natural here because it’s a familiar, identifiable situation the speaker and listener share (that usual moment right before the applause).
Momento de silêncio is literally “moment of silence”.
The preposition de is often used between two nouns in Portuguese to show a relationship similar to English “of”:
- copo de água – glass of water
- noite de verão – summer night
- momento de silêncio – moment of silence
Here silêncio characterizes what kind of momento it is. You would not normally say momento silêncio; you need de to connect them.
Antes de needs an object, and when that object is a specific noun, Portuguese usually uses the definite article.
- antes dos aplausos = “before the applause” (the particular applause we are expecting)
- de + os = dos (a mandatory contraction in standard Portuguese)
Saying antes de aplausos (without the article) is grammatically odd and sounds unidiomatic. It would feel like “before applause (in general)” rather than this concrete, expected applause from an audience.
You can compare:
- antes do jantar – before the dinner
- antes da prova – before the test
- antes dos aplausos – before the applause
All use the preposition de + definite article.
Me deixa literally is “leaves me” or “makes me (become)”, and it’s a very common structure:
- X me deixa [adjective] = X makes me [adjective]
- Esse momento de silêncio me deixa ansioso.
(This moment of silence makes me anxious.)
- Esse momento de silêncio me deixa ansioso.
Grammatically:
- me is an unstressed object pronoun (“me”), referring to eu.
- deixa is the verb deixar in the 3rd person singular (he/she/it leaves).
You could say faz eu ficar ansioso, and Brazilians do use fazer like this, but:
- me deixa ansioso is shorter and more natural-sounding.
- faz eu ficar ansioso is more informal and also slightly clunkier.
Often, Brazilian speakers would use me faz ficar ansioso instead:
- Esse momento me faz ficar ansioso.
Both are understandable, but me deixa ansioso is very idiomatic and smooth.
In Brazilian Portuguese, the default in speech is to put object pronouns before the verb (proclisis):
- me deixa, te vi, me ajudou, nos chamaram
The form with the pronoun after the verb (deixa-me) is:
- more common in European Portuguese
- used mainly in formal written Brazilian Portuguese, not much in everyday speech
So:
- In Brazil, everyday speech: Esse momento me deixa ansioso.
- In formal style or in European Portuguese: Esse momento deixa-me ansioso.
Both are grammatically correct; the choice is stylistic and regional. For Brazilian conversation, me deixa is the natural one.
Literal deixar means “to leave” or “to let”, but with an adjective it functions similarly to “to make (someone) be in a certain state”.
Pattern:
- deixar + object + adjective
- Esse filme me deixa triste. – This movie makes me sad.
- O calor me deixa cansado. – The heat makes me tired.
- Essa situação me deixa nervoso. – This situation makes me nervous.
So in me deixa um pouco ansioso:
- The “state” is um pouco ansioso (a bit anxious).
- deixar indicates causing or bringing about that state.
It’s an extremely common and natural way to talk about how things affect your emotions or condition.
Um pouco means “a little / a bit”. How it behaves depends on what follows:
Before nouns, you usually use um pouco de:
- um pouco de água – a little (bit of) water
- um pouco de calma – a little calm
Before adjectives, you use um pouco without de:
- um pouco cansado – a little tired
- um pouco nervosa – a little nervous
- um pouco ansioso – a little anxious
In your sentence, ansioso is an adjective, so um pouco ansioso is correct.
um pouco de ansioso sounds wrong here.
You could place um pouco in a couple of natural positions:
- me deixa um pouco ansioso (most natural)
- me deixa ansioso um pouco (possible but less common and a bit clumsy in this case)
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, você, ele, etc.) can be omitted when the verb ending already shows the subject.
- fico is 1st person singular, so it clearly means “I become / I get”.
Including eu is not wrong:
- mas logo eu fico calmo – also correct
Difference in feel:
- mas logo fico calmo – neutral, fluent, slightly lighter
- mas logo eu fico calmo – adds a tiny bit of emphasis on eu (“but soon I get calm”), as if contrasting with others or highlighting yourself
In context with no special emphasis, leaving eu out is very natural.
Ficar has several uses; one of them is to express becoming / getting (a change of state):
- ficar calmo – to become calm / to get calm
- ficar nervoso – to get nervous
- ficar triste – to become sad
Compare:
- Sou calmo. – I am a calm person (general characteristic).
- Estou calmo. – I am calm (right now).
- Fico calmo. – I get/become calm (at that moment / as a result of something).
In your sentence:
- mas logo fico calmo = “but soon I (end up) get(ting) calm / I calm down soon.”
It emphasizes the transition from anxiety to calmness, which is why ficar is the natural choice.
Logo in this sentence means “soon / shortly afterwards”:
- mas logo fico calmo – but soon I get calm
Common meanings of logo in Portuguese:
Soon / in a short while
- Ele chega logo. – He’s arriving soon.
- Logo depois do filme, fomos embora. – Right after the movie, we left.
Therefore / so (more formal, especially in logic/maths):
- Choveu muito, logo houve enchente. – It rained a lot, therefore there was flooding.
Here it is clearly sense 1: the anxiety doesn’t last long; calm comes soon after.
It has nothing to do with the English word “logo” (visual symbol).
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun (or pronoun) they refer to.
Here, both ansioso and calmo refer to eu:
- If the speaker is male:
- Eu fico ansioso. / Eu fico calmo.
- If the speaker is female:
- Eu fico ansiosa. / Eu fico calma.
So a woman would say:
- Esse momento de silêncio antes dos aplausos me deixa um pouco ansiosa, mas logo fico calma.
The rest of the sentence stays the same; only the adjectives change.
In Portuguese, as in English, the simple present can describe:
- general truths and facts
- habitual or repeated actions
- typical reactions or tendencies
Here:
- Esse momento de silêncio... me deixa... ansioso
describes a typical, repeated effect that this kind of moment has on the speaker. - mas logo fico calmo
describes what usually happens next, as a habit.
So it’s like English:
- “This moment of silence before the applause makes me a bit anxious, but I soon get calm.”
You don’t need a special tense for “usually” or “every time” – the simple present does that job.
Yes, you can, and it’s perfectly natural:
- Esse silêncio antes dos aplausos me deixa um pouco ansioso, mas logo fico calmo.
Difference in nuance:
- Esse momento de silêncio... – focuses on the moment as a unit of time, characterized by silence.
- Esse silêncio... – focuses directly on the silence itself.
Both are idiomatic. The original version just draws attention to that specific time interval (“that moment”) when the silence happens; the alternative version focuses straight on the silence.