Breakdown of Na biblioteca, ele achou uma revista chata, mas encontrou um artigo interessante sobre um professor muito inteligente.
Questions & Answers about Na biblioteca, ele achou uma revista chata, mas encontrou um artigo interessante sobre um professor muito inteligente.
Na is a contraction of the preposition em (in/at) + the feminine singular definite article a (the):
- em + a = na
- em + o = no
- em + as = nas
- em + os = nos
So na biblioteca literally = em a biblioteca → in the library / at the library.
You normally need the article in Portuguese with places like a biblioteca, so em biblioteca (without the article) is not natural here. You’d only see something like that in special expressions (e.g., em casa, em escola in some set phrases or headlines), but for a normal sentence you say na biblioteca.
Yes, in Brazilian Portuguese you can omit the subject pronoun when it’s clear from context who you’re talking about. So:
- Na biblioteca, ele achou uma revista chata…
- Na biblioteca, achou uma revista chata…
Both are grammatically correct. Leaving out ele is more common when the subject is obvious from previous sentences. Including ele can:
- Emphasize that he (not someone else) did it.
- Help clarity if multiple people are involved in the story.
In isolation, learners often keep ele for clarity; native speakers might drop it if the context is clear.
Both come from verbs that can translate as to find, but they have different main uses:
achar
- Core everyday meanings:
- to find (physically), especially in casual speech
- to think / to have an opinion
- Example: Achei a chave. = I found the key.
- Example: Acho que ele é inteligente. = I think he is intelligent.
- Core everyday meanings:
encontrar
- More “neutral”/standard to find / to come across / to meet.
- Often used for:
- Finding things or people
- Meeting someone (planned or by chance)
- Example: Encontrei um artigo interessante. = I found an interesting article.
- Example: Encontrei meus amigos no bar. = I met my friends at the bar.
In your sentence:
- ele achou uma revista chata – he came across a boring magazine (everyday, casual verb).
- mas encontrou um artigo interessante – but (then) found an interesting article (slightly more neutral).
A native speaker might also say achou um artigo interessante; the difference here is stylistic, not grammatical.
In Portuguese, the default position of adjectives is after the noun:
- revista chata = boring magazine
- artigo interessante = interesting article
- professor muito inteligente = very intelligent teacher/professor
Putting the adjective before the noun is possible, but it often:
- Sounds more poetic, emotional, or emphatic:
- um grande professor (a great professor) – more about importance
- um professor grande (a big/tall professor) – physical size
- Or slightly changes the nuance/meaning.
For basic, neutral descriptions, learners should usually place adjectives after the noun.
Chato / chata can mean:
Boring / tedious (very common meaning for things or situations)
- uma revista chata = a boring magazine
- a aula foi chata = the class was boring
Annoying / a pain (often for people or behavior)
- Ele é muito chato. = He’s really annoying.
- Que coisa chata! = What a drag / how annoying!
In your sentence, with revista, it clearly means boring. Context usually tells you whether it’s “boring” or “annoying.”
Um and uma are the Portuguese indefinite articles: a / an / one.
- um = masculine singular
- uma = feminine singular
- uns = masculine plural (some)
- umas = feminine plural (some)
The article must agree with the gender (masc./fem.) and number (sing./pl.) of the noun:
- uma revista – revista is feminine → uma
- um artigo – artigo is masculine → um
- um professor – professor is masculine → um
You repeat the article before each new noun phrase:
uma revista chata, mas encontrou um artigo interessante sobre um professor…
You don’t “reuse” one um/uma for several nouns the way English sometimes can.
Mas means but and it’s the most common everyday word for but in Portuguese.
In the sentence:
- …ele achou uma revista chata, mas encontrou um artigo interessante…
- …he found a boring magazine, but found an interesting article…
You could, in writing or more formal language, also use porém or no entanto (however / nevertheless):
- …ele achou uma revista chata; porém, encontrou um artigo interessante…
However:
- mas = default, natural, spoken and written.
- porém / no entanto = more formal, often used at the beginning of a sentence or after a semicolon.
Achou and encontrou are in the pretérito perfeito (simple past) in Portuguese, used for completed actions:
- achar → ele achou = he found (at a specific moment)
- encontrar → ele encontrou = he found (also a completed event)
Rough guide:
Pretérito perfeito (achou, encontrou) – like English did / found:
A finished action, seen as a single event.- Ontem ele achou uma revista. = Yesterday he found a magazine.
Presente (acha, encontra) – like finds / is finding:
- Ele acha revistas chatas. = He finds magazines boring (generally).
Pretérito imperfeito (achava, encontrava) – often like used to / was …-ing, or background/habit:
- Ele achava revistas chatas. = He used to find magazines boring / He would find magazines boring (repeatedly).
In your sentence, it’s describing specific, one-time actions that happened in the past, so achou and encontrou are appropriate.
Here sobre means about / regarding:
- um artigo interessante sobre um professor muito inteligente
= an interesting article about a very intelligent professor
So in this context:
- sobre = about, on the topic of.
Sobre can also mean on / over / on top of in other sentences:
- O livro está sobre a mesa. = The book is on the table.
But with abstract nouns like artigo, filme, livro, conversa, palestra, etc., sobre often means “about”:
- um filme sobre a Segunda Guerra Mundial = a movie about WWII
- uma palestra sobre tecnologia = a talk about technology
Muito has two main uses:
As an adverb = very / really / a lot
- It does not change form here.
- muito + adjective/adverb/verb
- muito inteligente = very intelligent
(muito stays the same regardless of masculine/feminine/singular/plural)
As an adjective/pronoun = much / many / a lot of
- It agrees in gender and number: muito, muita, muitos, muitas
- muitos artigos = many articles
- muitas revistas = many magazines
In um professor muito inteligente:
- muito is an adverb modifying inteligente, so it does not take a plural -s and does not change for gender or number.
Portuguese adjectives follow patterns:
Adjectives ending in -o in the masculine usually have:
- -o for masculine
- -a for feminine
- -os / -as for plurals
- chato (m.sg.), chata (f.sg.), chatos (m.pl.), chatas (f.pl.)
Adjectives ending in -e (like interessante, inteligente) usually:
- Have the same form for masculine and feminine
- Only change for plural: add -s
- interessante (m/f.sg.), interessantes (m/f.pl.)
- inteligente (m/f.sg.), inteligentes (m/f.pl.)
So:
- uma revista chata – revista is feminine, so chata.
- um artigo interessante – interessante doesn’t change for gender.
- um professor muito inteligente – inteligente is the same for masculine/feminine.
The phrase Na biblioteca is an introductory adverbial phrase that sets the scene (location) for the action.
Portuguese normally uses a comma to separate an introductory element from the main clause:
- Na biblioteca, ele achou…
- Ontem, ele saiu cedo. = Yesterday, he left early.
- De manhã, eu estudo. = In the morning, I study.
So the comma there:
- Matches a common pattern in Portuguese punctuation.
- Helps mark “In the library” as background information before the main action.
Key points for Brazilian Portuguese (general/standard-ish):
ch in achou, chata
- Pronounced like English “sh” in “shoe”:
- achou ≈ ah-SHOW
- chata ≈ SHAH-tah
- Pronounced like English “sh” in “shoe”:
r in artigo, professor
- Single r between vowels is a soft flap, similar to the tt in American “water” (quick tap of the tongue):
- artigo ≈ ar-TEE-goo (with a quick flap on r)
- professor ≈ pro-feh-SOR (final r changes depending on region; often like English h or very weak in Brazil)
- Single r between vowels is a soft flap, similar to the tt in American “water” (quick tap of the tongue):
Final e in ele, interessante, inteligente
- Usually pronounced like a weak “ee” or “eh”, not silent:
- ele ≈ EH-lee
- interessante ≈ in-te-re-SAN-chee
- inteligente ≈ in-te-li-ZHEN-chee (the g before e sounds like “zh”)
- Usually pronounced like a weak “ee” or “eh”, not silent:
Pronunciation varies by region, but these guidelines will make you understandable across Brazil.