Nos últimos meses eu tenho guardado dinheiro para viajar com minha família.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Nos últimos meses eu tenho guardado dinheiro para viajar com minha família.

Why is it nos últimos meses and not just últimos meses at the beginning?

In Portuguese, you normally need a preposition + article in this kind of time expression.

  • em + os = nos
    • em = in / on
    • os = the (masculine plural)
    • em os mesesnos mesesnos últimos meses = in the last months / in the last few months

Starting with just Últimos meses eu tenho… sounds wrong/unfinished in Portuguese. You need something like:

  • Nos últimos meses eu tenho…
  • Durante os últimos meses eu tenho…

So nos is required here to express “in the last months.”

What’s the difference between nos and nós? They look similar.

They’re completely different words:

  • nos (no accent)

    • contraction of em + os or a + os, depending on context
    • here it is em + os = in the
    • nos últimos meses = in the last months
  • nós (with accent)

    • subject pronoun = we
    • Nós viajamos muito. = We travel a lot.

In your sentence, it must be nos (no accent), because it’s a preposition+article, not the pronoun we.

Why is it últimos meses and not meses últimos?

Adjectives in Portuguese can come before or after the noun, but:

  • The default position is after:

    • meses difíceis = difficult months
  • Some very common adjectives (like último, primeiro, bom, mau, velho, novo) are normally placed before the noun when they’re being used in their basic, expected sense:

    • os últimos meses = the last months
    • o primeiro dia = the first day

Meses últimos is technically possible, but it sounds poetic, marked, or odd in everyday speech. Native speakers would almost always say os últimos meses / nos últimos meses.

Could I omit eu and just say Nos últimos meses tenho guardado dinheiro…?

Yes, that’s completely natural.

Portuguese often drops the subject pronoun because the verb ending already shows the subject:

  • Tenho guardado dinheiro. → the -o ending in tenho and the context tell you it’s I.
  • So both are correct:
    • Nos últimos meses eu tenho guardado dinheiro…
    • Nos últimos meses tenho guardado dinheiro…

Including eu can add a bit of emphasis on I, but grammatically both are fine.

How does eu tenho guardado compare to English “I have saved” or “I have been saving”?

Portuguese present perfect (tenho + past participle) does not line up exactly with English.

  • Eu tenho guardado dinheiro usually implies:
    • a repeated or ongoing action over a period of time up to now
    • closer in meaning to “I have been saving money”

It suggests that:

  • You started saving some time ago.
  • You have been saving repeatedly or continuously.
  • It’s still relevant now.

To express a one-time completed action (like English “I have saved (x amount)” in the sense of a finished result), Portuguese more often uses the pretérito perfeito:

  • Eu guardei dinheiro. = I saved money (at some time in the past, completed).

So:

  • Tenho guardado dinheirohave been saving money
  • Guardei dinheirosaved money (action seen as finished)
Could I say Eu venho guardando dinheiro instead of Eu tenho guardado dinheiro? Is there a difference?

Yes, you can say Eu venho guardando dinheiro, and it’s also correct. The nuance:

  • Eu tenho guardado dinheiro

    • standard way to say you regularly/consistently save money over a period up to now.
    • very common in both spoken and written Portuguese.
  • Eu venho guardando dinheiro

    • more explicitly progressive, similar to “I’ve been (increasingly) saving money”.
    • sometimes suggests a development or change over time.

In everyday conversation, tenho guardado is more common and neutral. Venho guardando is fully understood, just a slightly different stylistic choice.

In English I might say “I’ve been saving up money”. Is there a way to include that idea of “up” in Portuguese, or is guardar dinheiro enough?

Portuguese doesn’t use a direct equivalent of “up” here. The idea of “saving up” is expressed by the verb itself or by using a different verb:

  • guardar dinheiro – to put money aside, save money
  • juntar dinheiro – to save/accumulate money (very common)
  • economizar dinheiro – to economize / save money

All of these can match “save up money” depending on context:

  • Tenho guardado dinheiro…
  • Tenho juntado dinheiro…
  • Tenho economizado dinheiro…

In casual Brazilian Portuguese, juntar dinheiro is extremely common when you mean “to save up money for something specific.”

Is there any difference between guardar dinheiro and economizar dinheiro?

Yes, there’s a nuance:

  • guardar dinheiro

    • literally: to keep/put away money
    • can mean: to save money, especially by setting some aside (e.g., in a bank account, in cash)
    • focus: on putting it aside / not spending it
  • economizar dinheiro

    • literally: to economize money
    • means: to spend less, to cut costs so that you keep more money
    • focus: on reducing expenses

In practice, they often overlap:

  • Tenho guardado dinheiro para viajar.
  • Tenho economizado dinheiro para viajar.

Both are fine and will be understood as “I’ve been saving money to travel.”
Guardar sounds a bit more like setting aside; economizar more like cutting down on spending.

Why is it para viajar and not por viajar?

Para is the normal preposition to express purpose or intention:

  • para viajar = in order to travel / so that I can travel

Compare:

  • Estudo português para trabalhar no Brasil.
    I study Portuguese (in order) to work in Brazil.

Por is used for reasons, causes, exchange, movement, etc., but not for intended purpose in this sense. So:

  • para viajar → correct here.
  • por viajar → sounds wrong or would have a different, unnatural meaning.

In casual speech, Brazilians often say pra instead of para:

  • Tenho guardado dinheiro pra viajar… (very common in spoken Brazilian Portuguese)
Why is it com minha família and not com a minha família? Are both correct?

Both com minha família and com a minha família are grammatically correct.

In Brazilian Portuguese:

  • Using the definite article a before possessives is very common, especially in speech:
    • com a minha família
    • na minha casa (em + a = na)
  • But after the preposition “com”, many people often drop the article, especially in more neutral or formal style:
    • com minha família
    • com meu pai

Nuance:

  • com minha família
    • slightly more neutral or “textbook” feel
  • com a minha família
    • very common in everyday spoken Brazilian Portuguese

You can use either one; you will hear both all the time.

Could I change the word order, like Eu tenho guardado dinheiro nos últimos meses para viajar com minha família? Is that still correct?

Yes, that sentence is also correct and natural:

  • Nos últimos meses eu tenho guardado dinheiro para viajar com minha família.
  • Eu tenho guardado dinheiro nos últimos meses para viajar com minha família.

Both are fine. Differences:

  • Starting with Nos últimos meses puts a bit more emphasis on the time period.
  • Starting with Eu tenho guardado… is more neutral, similar to English word order.

Portuguese word order is flexible, especially with time expressions like this.

In English I could say “I’ve been saving money recently.” Could I say Recentemente eu tenho guardado dinheiro… instead of Nos últimos meses?

Yes, you can, but there’s a slight nuance:

  • Nos últimos meses eu tenho guardado dinheiro…
    • more specific: refers to the last few months, a clearer time frame
  • Recentemente eu tenho guardado dinheiro…
    • more vague: recently / lately, not tied to a precise span

Both are correct and natural:

  • Recentemente eu tenho guardado dinheiro para viajar com minha família.
  • Ultimamente eu tenho guardado dinheiro para viajar com minha família.
    (ultimamente = “lately,” also very common)

Nos últimos meses just gives a more concrete idea of time.

Could I translate this with a continuous form like “Tenho estado guardando dinheiro” to match English “have been saving”? Is that used?

You can say Tenho estado guardando dinheiro, and it’s grammatically possible, but:

  • it sounds heavier and more formal/unnatural in everyday Brazilian Portuguese
  • it’s rarely needed, because tenho guardado already expresses the idea of an action repeated or ongoing up to now

So in real life:

  • Tenho guardado dinheiro para viajar…
    is what people say.

Tenho estado guardando dinheiro would only appear in more formal or very careful speech/writing, and even there it’s not particularly common.