Breakdown of No próximo feriado prolongado, queremos fazer um churrasco no quintal com os vizinhos do bairro.
Questions & Answers about No próximo feriado prolongado, queremos fazer um churrasco no quintal com os vizinhos do bairro.
No. In Portuguese, no here is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the masculine singular article o (the).
- em + o = no → no próximo feriado prolongado = on the next long holiday
- It does not mean no as in no, I don’t want it.
The same contraction appears again in no quintal (in the yard).
Portuguese normally uses a preposition and an article with time expressions like this.
- em + o próximo feriado prolongado → no próximo feriado prolongado
= on the next long holiday
You usually:
- Need the preposition (here em, meaning on/at) to show the relationship in time.
- Keep the article (o, combined into no) because we’re talking about a specific holiday: the next long one, not just any.
Leaving both out (próximo feriado prolongado, queremos…) is not natural here in Brazilian Portuguese.
In Brazilian Portuguese, feriado prolongado usually means an extended holiday period that creates a long weekend:
- A public holiday that falls on a Friday or Monday, making a 3‑day weekend.
- Or a holiday in the middle of the week where people often “bridge” the gap (called emendar o feriado), effectively creating several days off.
So no próximo feriado prolongado is very close in meaning to on the next long weekend or on the next extended holiday break.
Queremos fazer literally means we want to do / we want to make. It expresses desire or intention, not just a neutral future.
- queremos fazer um churrasco = we want to have a barbecue (we intend to, we feel like it)
- faremos um churrasco is grammatically possible but sounds more formal, planned, or even slightly stiff in everyday Brazilian speech.
In conversation, Brazilians usually talk about future plans with:
- present tense + time expression:
No próximo feriado prolongado, queremos fazer… - or ir + infinitive (like English going to):
No próximo feriado prolongado, vamos fazer um churrasco.
So queremos fazer is natural here because it highlights the wish/plan, not a dry future statement.
Yes, both are correct, but the nuance changes:
queremos fazer um churrasco
= we want to have a barbecue
Focus: desire / intention.vamos fazer um churrasco
= we’re going to have a barbecue / we will have a barbecue
Focus: plan / scheduled action, more like a decision or arrangement.
In many real-life contexts, they overlap, but queremos sounds a bit more like that’s what we’d like to do, while vamos sounds more like that’s what we’re (definitely) doing.
Churrasco is barbecue, but in Brazil it often implies a specific style and social event:
- Typically grilled meat, especially beef, pork, chicken, and sausages, often on skewers.
- Cooked over charcoal or wood.
- Usually a social gathering with friends or family, often lasting hours.
Grammar‑wise:
- With article:
fazer um churrasco = have a barbecue (event). - Without article, it can refer more generally to the type of food:
Eu adoro churrasco = I love barbecue (as a kind of food).
In this sentence, um churrasco is one particular barbecue event.
Both exist, but they’re used differently:
fazer um churrasco
= to have a barbecue (one specific event).
This is what you’d normally say when planning a gathering.fazer churrasco
= to do barbecuing / to barbecue (more general or habitual).
For example:
Eu gosto de fazer churrasco = I like barbecuing.
In the sentence, they are talking about one specific get‑together on that future date, so um churrasco is the natural choice.
Quintal is usually the yard, often the back yard or back area of a house:
- Open space in a house, often behind (or beside) the building.
- Can be cement, grass, or dirt.
- You might have a barbecue grill, plants, a clothesline, etc.
It’s closer to English yard or backyard than to garden (because jardim is more specifically about ornamental plants/flowers).
So no quintal = in the yard / in the backyard.
Same logic as no próximo feriado:
- em + o quintal = no quintal
= in the yard / in the backyard.
You generally need:
- The preposition em (in/at), and
- The definite article o (the).
Saying em quintal without the article sounds incomplete or non‑native in this context. You’re talking about the specific yard of the house, not just yard in general.
Literally:
- vizinhos = neighbors
- do bairro = of the neighborhood / from the neighborhood
So vizinhos do bairro = neighbors from the neighborhood.
Why add do bairro?
- It clarifies that we’re talking about the neighbors from the local area, not, for example, work neighbors (colleagues next door at the office), school neighbors, or people in the same apartment building only.
- In practice, it often just sounds like neighbors around here, people who live nearby in this neighborhood.
It gives a sense of local community.
do is another contraction:
- de + o = do.
So:
- de = of/from
- o bairro = the neighborhood
- do bairro = of the neighborhood / from the neighborhood.
This is extremely common in Portuguese:
- do = de + o
- da = de + a
- dos = de + os
- das = de + as.
Portuguese uses definite articles with plural nouns more often than English:
- os vizinhos = the neighbors (as a group)
- com os vizinhos do bairro = with the neighbors from the neighborhood.
Using os here:
- Refers to a specific group (the neighbors of this area).
- Sounds natural and complete in Brazilian Portuguese.
Saying only com vizinhos do bairro (without os) is possible, but it sounds more like with some neighbors from the neighborhood or with neighbors from the neighborhood (in general), less like a known group.
The word order is flexible in Portuguese. For example:
- No próximo feriado prolongado, queremos fazer um churrasco no quintal com os vizinhos do bairro.
- Queremos fazer um churrasco no quintal com os vizinhos do bairro no próximo feriado prolongado.
Both are correct and natural.
- Putting no próximo feriado prolongado at the beginning highlights when as the setting.
- Putting it at the end is also common and flows naturally in speech.
So you can move that time expression around without changing the meaning.
Yes, adjectives in Portuguese can come before or after the noun, but the position often affects emphasis or nuance.
- o próximo feriado = the next holiday
(próximo before the noun is the standard, neutral way to say next.)
If you said feriado próximo, it would be unusual in this context and could sound poetic, old‑fashioned, or like you’re emphasizing that specific upcoming holiday in a literary way.
So in everyday speech:
- próximo usually appears before the noun when it means next:
o próximo fim de semana, a próxima semana, o próximo feriado.
In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun they modify.
- feriado is masculine singular.
- Both próximo and prolongado are adjectives describing feriado.
So they all match:
- o (masculine singular article)
- próximo (masculine singular adjective)
- feriado (masculine singular noun)
- prolongado (masculine singular adjective)
If the noun changed, the adjectives would change:
- a próxima festa prolongada (feminine singular)
- os próximos feriados prolongados (masculine plural).