Breakdown of É importante que você não cometa o mesmo erro.
Questions & Answers about É importante que você não cometa o mesmo erro.
Cometa is in the present subjunctive (subjuntivo presente), not the normal present (indicative).
In Portuguese, after expressions like é importante que, é necessário que, é melhor que, etc., the verb in the que‑clause usually goes into the subjunctive, because you’re talking about:
- a wish
- a recommendation
- something desired/feared/possible, not a simple fact
So:
- você comete = you commit / you make (simple fact – indicative)
- que você não cometa = that you not commit / not make (desired or recommended – subjunctive)
Very roughly:
- É importante que você não cometa o mesmo erro.
≈ “It’s important that you not make the same mistake.”
The form comete would be grammatically wrong in this structure.
É importante que introduces a subordinate clause that expresses an evaluation or recommendation about an action.
Structure:
- É importante = impersonal expression (no real subject; like English “it is important”)
- que = conjunction (that)
- você não cometa o mesmo erro = subordinate clause, where the verb goes in the subjunctive
In Portuguese, many impersonal expressions followed by que require the subjunctive:
- É importante que você estude.
- É necessário que ele chegue cedo.
- É melhor que vocês esperem.
So é importante que is one of the typical “subjunctive triggers.”
No. For a native speaker, É importante que você não comete o mesmo erro sounds wrong.
After é importante que, Portuguese really expects the subjunctive:
- ✅ É importante que você não cometa o mesmo erro.
- ❌ É importante que você não comete o mesmo erro.
If you want to avoid the subjunctive, you can change the structure instead:
- ✅ É importante não cometer o mesmo erro.
(It’s important not to make the same mistake.) - ✅ É importante você não cometer o mesmo erro.
(Very common in Brazilian Portuguese; still avoids cometa because it uses the infinitive cometer, not a finite verb.)
The original sentence is correct and natural, especially in written or slightly more formal speech.
In everyday Brazilian Portuguese, you’ll also hear:
- É importante não cometer o mesmo erro.
(More general, no specific subject mentioned.) - É importante você não cometer o mesmo erro.
(Very common casual structure with the infinitive.) - Não cometa o mesmo erro.
(Imperative; more direct: “Don’t make the same mistake.”)
All of these are fine; they just differ slightly in formality and directness. The version with que você não cometa is a bit more formal/structured, and it highlights the importance as an evaluation of your action.
Here, que is a conjunction meaning roughly “that”, introducing the subordinate clause:
- É importante [que] você não cometa o mesmo erro.
- It’s important [that] you not make the same mistake.
In this structure, you cannot drop que:
- ❌ É importante você não cometa o mesmo erro. (ungrammatical with cometa)
- ✅ É importante que você não cometa o mesmo erro.
If you remove que, you must also change the verb structure, usually to the infinitive:
- ✅ É importante você não cometer o mesmo erro.
- ✅ É importante não cometer o mesmo erro.
So, with cometa (subjunctive), que is obligatory here.
In Portuguese, você is grammatically third person singular, even though it means “you”.
So in the present subjunctive of cometer:
- que eu cometa
- que tu cometas (2nd person – mostly in some regions, not standard in Brazil)
- que ele/ela/você cometa
- que nós cometamos
- que eles/elas/vocês cometam
Because você patterns with ele/ela, it takes the third‑person form cometa.
That’s why we say:
- Você comete erros. (present indicative)
- É importante que você não cometa erros. (present subjunctive)
É importante uses the verb ser, which is used for:
- general truths
- inherent characteristics
- evaluations / judgments
Here we’re making a general evaluation of the action: “(It) is important.” So ser is the natural choice.
Using estar (Está importante) would be very unusual and normally wrong in this context. Estar importante can appear in some very specific, metaphorical or colloquial uses (like joking that someone is acting important), but not for this kind of impersonal evaluation.
So in sentences like this, always use ser:
- É importante que…
- É necessário que…
- É melhor que…
In Portuguese, não (not) usually comes right before the conjugated verb:
- você não cometa
- eu não sei
- eles não vão viajar
In your sentence:
- É importante que você não cometa o mesmo erro.
The conjugated verb in that clause is cometa, so não sits right before it.
With object pronouns, não stays before the verb and the pronoun may attach:
- É importante que você não o cometa de novo.
(o = “it”, referring to erro)
You can’t move não to the end like in English “You commit not”; that doesn’t work in Portuguese.
In Portuguese, when you say “the same [noun]”, you normally use the definite article:
- o mesmo erro = the same mistake
- a mesma coisa = the same thing
- o mesmo problema = the same problem
So:
- ✅ É importante que você não cometa o mesmo erro.
- ❌ É importante que você não cometa mesmo erro. (sounds wrong)
English sometimes allows “same mistake” without the in some contexts, but Portuguese is more consistent in requiring the article here.
Mesmo can mean several things, depending on context. Here, it means “same”:
- o mesmo erro = the same mistake
Other common uses:
Emphasis / “self” / “very”
- eu mesmo fiz isso = I myself did that
- a própria Maria fez isso ela mesma (similar idea)
“Even”
- Ele foi mesmo doente. (colloquial: he went even though he was sick)
- Até mesmo crianças entendem isso. = Even children understand this.
Insistence / confirmation (colloquial)
- É isso mesmo. = That’s right / Exactly.
- Você vai mesmo? = Are you really going?
In o mesmo erro, it’s the straightforward “same” meaning.
Yes, grammatically you can omit você:
- É importante que não cometa o mesmo erro.
This is more likely in written or more formal contexts, where the subject is already clear from context (for example, if we’ve been talking about “you” or “he/she” already).
However:
- In everyday spoken Brazilian Portuguese, people usually keep the subject pronoun você to avoid ambiguity and because using subject pronouns is very common:
É importante que você não cometa o mesmo erro.
Without você, it could in theory refer to ele/ela or você, so context has to clarify.
Formally, cometa is present subjunctive, but in this kind of sentence it often refers to a future or general time:
- É importante que você não cometa o mesmo erro.
= It’s important that you don’t make / not make the same mistake (from now on / in the future / in general).
Portuguese often uses the present subjunctive in subordinate clauses to talk about:
- future events that are not certain
- recommendations about what should happen
Compare:
- Quero que você venha amanhã. = I want you to come tomorrow. (future action, but present subjunctive venha)
- É importante que você não cometa o mesmo erro de novo. (future/in-general sense, but present subjunctive cometa)
To talk about a past situation, you’d change the tense:
- Foi importante que você não cometesse o mesmo erro.
(past: “It was important that you didn’t make the same mistake.” – using cometesse, imperfect subjunctive.)