Breakdown of O aplicativo do banco funciona, mas ele lhe pede o endereço completo.
Questions & Answers about O aplicativo do banco funciona, mas ele lhe pede o endereço completo.
It refers to o aplicativo (masculine noun), not to o banco. Both nouns are masculine, but the closest and most logical antecedent is the app. To avoid any chance of ambiguity, you can simply drop the subject pronoun:
- O aplicativo do banco funciona, mas pede o endereço completo.
Lhe is an indirect object pronoun meaning “to you / to him / to her.” In Brazilian Portuguese, using lhe to mean “you” (i.e., você) often sounds formal, old-fashioned, or regional. More typical BP alternatives:
- …mas pede seu endereço completo.
- …mas pede o seu endereço completo. (article before the possessive is optional in BP)
- …mas pede o endereço completo para você / a você.
- …mas pede que você informe o endereço completo.
- …mas pede para você informar o endereço completo. (very common in BP, though some style guides prefer a você)
Yes, lhe can mean “to you,” “to him,” or “to her.” To disambiguate, replace it with a full phrase:
- …pede o endereço completo a você / para você. (to you)
- …pede o endereço completo a ele / a ela. (to him/her)
Yes. Portuguese allows dropping subject pronouns when the subject is clear:
- O aplicativo do banco funciona, mas pede o endereço completo. Keeping ele is also fine, but not required.
- pedir + algo + a alguém: Ele pede o endereço a você.
- pedir + para + alguém + infinitive (very common in BP): Ele pede para você informar o endereço completo.
- pedir + que + alguém + subjunctive: Ele pede que você informe o endereço completo. Note: Prescriptive sources may prefer a você over para você, but para você is widespread in BP.
Yes. Mas is a coordinating conjunction joining two clauses, and a comma is standard before it:
- …funciona, mas ele lhe pede… You could also write a more formal alternative with porém: …funciona; porém, ele pede…
In contexts like requests affecting the listener, Portuguese can omit the possessive because it’s understood:
- …pede o endereço completo. (= your full address from context) Adding the possessive is also fine in BP: seu or o seu endereço completo.
- Completo = “full/with all required parts” (correct collocation with endereço).
- Inteiro = “whole/not divided.” You wouldn’t say endereço inteiro for “full address.” Use endereço completo.
It’s unlikely in context, but possible since banco is also masculine. To be extra clear, either drop the pronoun or rephrase:
- O aplicativo do banco funciona, mas pede o endereço completo.
- O app do banco funciona, mas o app pede o endereço completo. (redundant but crystal clear)
- Brazil (common colloquial mix): …mas ele te pede o endereço completo. (verb often stays in 3rd person: ele te pede)
- Portugal/standard with full agreement: …mas ele pede‑te o endereço completo. (or: ele te pede… in proclisis contexts) With possessives for tu you’d typically use teu: …pede teu endereço completo.
Grammatically, lho = lhe + o (to you + it), so “ele lho pede” = “he asks you for it.” But in Brazil this is very formal/old‑fashioned. Prefer:
- Ele pede isso a você.
- Ele pede o endereço (if the thing is named).