Vamos falar mais tarde.

Breakdown of Vamos falar mais tarde.

ir
to go
falar
to talk
mais tarde
later
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Vamos falar mais tarde.

Does this mean “let’s talk later” or “we’re going to talk later”?

Both are possible. In Brazilian Portuguese, vamos + infinitive can:

  • Propose something (let’s…): with suggestion tone or a question: Vamos falar mais tarde?
  • State a plan (we’re going to…): neutral/factual tone: Vamos falar mais tarde. Context and intonation decide which one you mean.
What grammar is being used here?

It’s the periphrastic future: present of ir + infinitive. Vamos is “we go/are going,” and falar is “to speak/talk.” It’s the most common way to talk about the future in conversation.

  • eu vou
  • você/ele/ela vai
  • a gente vai
  • nós vamos
  • vocês/eles/elas vão
How do I turn it into a suggestion/invitation?

Use a question or a softener:

  • Vamos falar mais tarde? (Let’s talk later?)
  • Que tal a gente falar mais tarde? (How about we talk later?)
  • A gente conversa mais tarde, pode ser? (We’ll talk later, is that okay?)
How do I make it more formal or more casual?
  • More formal/written: Falaremos mais tarde.
  • Neutral: Vamos conversar mais tarde.
  • Common casual: A gente fala mais tarde.
  • Very casual: Vamo falar mais tarde? / Bora falar mais tarde?
Is falar the right verb, or should I use conversar?

Both are fine in Brazil.

  • falar = speak/talk (broad)
  • conversar = have a conversation (often feels a bit more two‑way) Examples: Falar com você (talk to/with you), conversar com você (chat with you).
How do I say “with you” or “about it”?
  • With you: Vamos falar com você mais tarde. (We’ll talk with you later.) If it’s “I’ll talk to you later,” say Vou falar com você mais tarde.
  • About it: Vamos falar sobre isso mais tarde. or Vamos falar disso mais tarde. (Note: de + isso = disso.)
Can I use a gente instead of nós/vamos?

Yes. It’s very common in Brazil.

  • A gente vai falar mais tarde. (We’re going to talk later.)
  • A gente fala mais tarde. (We’ll talk later—present used with future meaning.)
How do I pronounce it naturally in Brazil?

Stress: VA-mos fa-LAR mais TAR-de.

  • Vamos ≈ VAH-moos
  • falar ≈ fah-LAR (final R often like an English H or very soft)
  • mais ≈ like “mys” (in Rio, often “maiSH” before a consonant)
  • tarde ≈ TAR-jee (the “de” often sounds like “jee”) Casual speech may reduce vamos to vamo.
Is mais the same as mas?

No.

  • mais = more/most; also used in mais tarde (later)
  • mas = but Example: Vamos falar mais tarde, mas eu te mando mensagem antes.
Does mais tarde imply later today only?

Not strictly, but it often implies later the same day. For clarity:

  • Later today/this afternoon: mais à tarde
  • More generally: depois (after/afterwards) Examples: Falamos mais tarde. / Falamos depois. / Mais à tarde eu te ligo.
Can I change the word order?

Yes, for emphasis or flow:

  • Mais tarde a gente fala.
  • Depois a gente conversa.
  • A gente fala mais tarde. All are grammatical; you just shift what you emphasize.
How do I negate it or add emphasis?
  • Negation: Não vamos falar mais tarde. (We aren’t going to / Let’s not talk later.)
  • Emphasis/confirmation: Vamos falar mais tarde, sim.
  • Friendly softeners: Vamos falar mais tarde, tá? / …beleza?
Is the European Portuguese version different?
The sentence Vamos falar mais tarde. is also correct in European Portuguese. Main differences are in pronunciation. Both EP and BP also use Falaremos mais tarde, though simple future is more formal/literary.
What’s the difference between Vamos falar mais tarde and Falaremos mais tarde?
Both mean “We will talk later.” Vamos falar (ir + infinitive) is the go‑to future in speech; Falaremos (simple future) sounds more formal or written.
What’s a natural way to end a chat with this idea?
  • Falamos mais tarde!
  • A gente se fala mais tarde!
  • Até mais!
  • Depois a gente se fala.
Is dropping the S in vamos okay?
In casual speech, yes: Vamo falar mais tarde. You’ll hear it a lot, but write vamos in neutral/formal contexts.
Can I add a specific time or day?

Yes:

  • Vamos falar mais tarde, às cinco.
  • Vamos falar amanhã à tarde.
  • Vamos falar mais tarde, por volta das seis.
Is Nos falamos correct?

Be careful with the accent:

  • Nós (with accent) = we. Nós falamos = We speak/talk.
  • Nos (no accent) = us (object pronoun). To say “We’ll talk to each other later,” the most natural is A gente se fala mais tarde. You can also say Nós nos falamos mais tarde, but it’s less common in casual Brazilian speech.
Where does a reflexive/reciprocal pronoun go (“talk to each other”)?

In Brazilian Portuguese, place it before the main verb in this construction:

  • Vamos nos falar mais tarde. European Portuguese often allows/uses Vamos falar-nos mais tarde, but in Brazil Vamos nos falar is the norm.