Breakdown of Meu cartão quase expirou, então pedi outro ao banco.
Questions & Answers about Meu cartão quase expirou, então pedi outro ao banco.
Both verbs can mean “to expire,” but in Brazil vencer is more common for things like cards, bills and subscriptions.
• O cartão vence em maio. (The card expires in May.)
Meanwhile expirar is understood and used, but it’s a bit more formal or technical (e.g. legal documents, passports).
• Ao banco = “to the bank” (contraction of a + o), indicating who you asked.
• No banco would stress where you asked (inside the bank branch).
• Para o banco could imply you’re doing a favor for the bank, not requesting something from it.
Absolutely. All three link cause and effect:
• por isso pedi outro ao banco – slightly more formal
• logo pedi outro ao banco – can sound a bit more literary/concise
• então pedi outro ao banco – neutral, conversational
Yes, you can.
• Meu cartão estava quase expirado emphasizes the card’s state at that moment.
• Meu cartão quase expirou focuses more on the action/event of it almost expiring.
Both are correct; the original is more direct and idiomatic in everyday speech.