Breakdown of Antigamente ele levava um cartão velho como brinquedo e fingia pagar no banco imaginário.
Questions & Answers about Antigamente ele levava um cartão velho como brinquedo e fingia pagar no banco imaginário.
Antigamente is an adverb meaning “formerly,” “in the old days,” or “back then.” You use it to talk about habits or situations that took place regularly in the past. In English it often corresponds to “used to.”
Example: Antigamente eu morava na cidade. → I used to live in the city.
“Levava um cartão velho” means “he used to take an old card.” The phrase como brinquedo means “as a toy.” In Portuguese como + noun indicates role or function—exactly like “as a …” in English.
So the whole segment means: “he used to take an old card as if it were a toy.”
- fingia pagar uses fingir + infinitive (“to pretend to do something”).
- fingia que pagava uses fingir que + clause, with a conjugated verb in that clause.
Both are correct. The infinitive form is shorter (“pretended to pay”), while que + clause can add nuance or more detail to what is being “pretended.”
Both velho and antigo can translate as “old,” but:
- velho is more neutral, everyday “old” (like “old shoe”).
- antigo often implies something from a former time or historic (“ancient,” “former”).
Using velho here simply stresses that the card was worn out or used up, not necessarily historically significant.