Eu penso que é fácil comparar valores quando você pesquisa na internet.

Word
Eu penso que é fácil comparar valores quando você pesquisa na internet.
Meaning
I think it is easy to compare prices when you search on the internet.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Eu penso que é fácil comparar valores quando você pesquisa na internet.

eu
I
ser
to be
você
you
quando
when
que
that
pensar
to think
fácil
easy
comparar
to compare
o valor
the price
pesquisar
to search
na
on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu penso que é fácil comparar valores quando você pesquisa na internet.

Why is the word que included after Eu penso? Couldn’t it just be Eu penso é fácil?
In Portuguese, verbs like pensar, achar, and acreditar typically require que when introducing a clause. So Eu penso que é fácil is the correct construction. Using Eu penso é fácil would sound incomplete or ungrammatical to native speakers.
What’s the difference between pensar and achar in this context?
Pensar and achar both mean to think, but achar is often used more casually to express an opinion (similar to I think or I guess in English), whereas pensar can sound a bit more formal or reflective. In conversation, though, Brazilians often use them interchangeably when stating an opinion.
Is valores referring to prices or moral values here?
The word valores can mean several things, but in the context of comparing something online (like costs, rates, or prices), it usually means prices or monetary amounts rather than personal or moral values.
Could I say quando você busca na internet instead of quando você pesquisa na internet?
Yes. Buscar, procurar, or pesquisar can often be used interchangeably to mean search (for something). Pesquisar tends to imply doing research or looking something up more systematically, while buscar or procurar can mean to look for something in a broader sense.
Why do we say é fácil comparar instead of é fácil de comparar?
In Portuguese, certain adjectives, such as fácil, can be followed directly by infinitives without de (e.g., é fácil fazer, é fácil dizer). While some regions or speakers might use fácil de comparar, the more standard pattern is simply é fácil comparar. It’s a matter of which adjectives and expressions typically pair directly with the infinitive.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.