Word
A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa.
Meaning
The distant woman lives far from here, so she prefers to go shopping near home.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Breakdown of A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa.
a casa
the house
morar
to live
de
of
preferir
to prefer
aqui
here
a mulher
the woman
distante
distant
longe
far
de
from
então
so
ela
she
fazer compras
to go shopping
perto
near
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa.
Why does the sentence use daqui instead of something like de aqui?
In Portuguese, aqui means "here," and combining it with the preposition de forms a single word daqui, which means "from here." So it's correct to say longe daqui ("far from here"). De aqui is not standard in Portuguese; the contracted form daqui is the usual expression.
What is the difference between distante and longe in the sentence?
Both mean "far" or "distant," but distante is an adjective describing something or someone as being far away (e.g., a mulher distante = "the distant woman"), while longe is an adverb indicating distance in relation to something else (e.g., mora longe daqui = "she lives far from here").
Why is the phrase então ela prefere used instead of something like por isso ela prefere?
Both então and por isso can be translated as "so" in English, but então is often used in spoken Portuguese to connect ideas more casually, while por isso can imply a clearer cause-and-effect. In this sentence, então simply indicates the consequence of her living far away.
What does fazer compras mean literally and how is it used?
The phrase fazer compras literally translates as "to do shopping" and is the common expression for going shopping or buying things. You might also hear ir às compras ("to go shopping"), but fazer compras is perfectly natural in everyday speech.
Why do we have perto de casa instead of perto da casa with the article da?
When referring to someone's own home in a general sense, Portuguese often uses casa without an article to express "home." If you said da casa, it would imply a specific house or the house. Perto de casa is understood contextually as "near her home."
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.