Breakdown of A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa.
a casa
the house
morar
to live
de
of
preferir
to prefer
aqui
here
a mulher
the woman
distante
distant
longe
far
de
from
então
so
ela
she
fazer compras
to go shopping
perto
near
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about A mulher distante mora longe daqui, então ela prefere fazer compras perto de casa.
Why does the sentence use daqui instead of something like de aqui?
In Portuguese, aqui means "here," and combining it with the preposition de forms a single word daqui, which means "from here." So it's correct to say longe daqui ("far from here"). De aqui is not standard in Portuguese; the contracted form daqui is the usual expression.
What is the difference between distante and longe in the sentence?
Both mean "far" or "distant," but distante is an adjective describing something or someone as being far away (e.g., a mulher distante = "the distant woman"), while longe is an adverb indicating distance in relation to something else (e.g., mora longe daqui = "she lives far from here").
Why is the phrase então ela prefere used instead of something like por isso ela prefere?
Both então and por isso can be translated as "so" in English, but então is often used in spoken Portuguese to connect ideas more casually, while por isso can imply a clearer cause-and-effect. In this sentence, então simply indicates the consequence of her living far away.
What does fazer compras mean literally and how is it used?
The phrase fazer compras literally translates as "to do shopping" and is the common expression for going shopping or buying things. You might also hear ir às compras ("to go shopping"), but fazer compras is perfectly natural in everyday speech.
Why do we have perto de casa instead of perto da casa with the article da?
When referring to someone's own home in a general sense, Portuguese often uses casa without an article to express "home." If you said da casa, it would imply a specific house or the house. Perto de casa is understood contextually as "near her home."