Breakdown of Po badaniu lekarz mówi, że moje ciśnienie jest trochę za niskie.
Questions & Answers about Po badaniu lekarz mówi, że moje ciśnienie jest trochę za niskie.
Why is it po badaniu and not po badanie?
Because the preposition po usually takes the locative case when it means after.
- badanie = examination, test
- po badaniu = after the examination
So:
- nominative: badanie
- locative: badaniu
This is a very common pattern:
- po obiedzie = after lunch
- po pracy = after work
- po spotkaniu = after the meeting
What exactly does po mean here?
Here po means after.
So Po badaniu means After the examination or Following the examination.
Be careful: po can mean different things in other contexts, for example:
- po polsku = in Polish
- iść po chleb = go to get bread
- po stole = along/on the table
But in this sentence, it clearly means after.
Why is there no word for the in Po badaniu lekarz mówi?
Polish does not have articles like a or the.
So lekarz can mean:
- a doctor
- the doctor
The context tells you which one is meant. In this sentence, English naturally translates it as the doctor because it is the doctor connected with the examination.
Why is it lekarz mówi, not something like lekarz mówi że without a comma, or not powiedział?
There are two separate points here:
mówi
This is the present tense: says / is saying.- lekarz mówi = the doctor says
If you used powiedział, that would mean said in the past:
- Po badaniu lekarz powiedział... = After the examination, the doctor said...
comma before że
In Polish, a comma is normally placed before że when it introduces a subordinate clause.
So:
- Lekarz mówi, że... = The doctor says that...
That comma is standard and important in Polish spelling.
What does że do in this sentence?
że means that and introduces a subordinate clause.
- Lekarz mówi, że moje ciśnienie jest...
- The doctor says that my blood pressure is...
In English, that is often optional:
- The doctor says my blood pressure is...
In Polish, że is normally expressed in this kind of sentence.
Why is it moje ciśnienie and not mój ciśnienie?
Because ciśnienie is a neuter noun, and the possessive adjective my must agree with it.
So:
- mój samochód = my car
- moja książka = my book
- moje ciśnienie = my blood pressure
This agreement is very important in Polish.
Why is it niskie in za niskie?
Because the adjective must agree with ciśnienie, which is neuter singular.
- ciśnienie = neuter singular
- therefore niskie = neuter singular form of niski (low)
Compare:
- wysoki chłopiec = a tall boy
- wysoka dziewczyna = a tall girl
- wysokie drzewo = a tall tree
Here:
- ciśnienie jest niskie = the blood pressure is low
What does za niskie mean? Is za just for?
What is the role of trochę in the sentence?
trochę means a little, a bit, or somewhat.
So:
- za niskie = too low
- trochę za niskie = a little too low / slightly too low
It softens the statement. The doctor is not saying the blood pressure is dangerously low, just that it is somewhat below the ideal level.
Is ciśnienie always pressure, or does it specifically mean blood pressure here?
By itself, ciśnienie means pressure in a general sense. But in medical context, moje ciśnienie usually means my blood pressure.
Examples:
- ciśnienie krwi = blood pressure
- wysokie ciśnienie = high blood pressure
- niskie ciśnienie = low blood pressure
So in this sentence, even though krwi is not stated, the meaning is clearly blood pressure.
Could the word order be different?
Yes, Polish word order is more flexible than English, although some versions sound more natural than others.
The given sentence:
is completely natural.
You could also say:
- Lekarz po badaniu mówi, że moje ciśnienie jest trochę za niskie.
- Lekarz mówi po badaniu, że moje ciśnienie jest trochę za niskie.
But these may shift emphasis slightly.
Polish often uses word order for focus rather than strict grammar. Still, the original version is a very normal way to present the situation: first the time/context (after the examination), then the main action.
How do you pronounce ciśnienie?
A rough English approximation is cheesh-NYE-nyeh.
More precisely:
- ci before ś sounds like a soft ch / ć-like sound
- ś is a soft sh
- nie here sounds like nye
So the whole word is pronounced something like:
- ciśnienie ≈ cheesh-NYE-nye
If it helps, you can break it up like this:
- ciś-nie-nie
This is one of those Polish words that looks intimidating at first, but becomes easier once you recognize common soft consonant patterns.
Why is jest used here?
jest is the 3rd person singular form of być = to be.
So:
- ciśnienie jest niskie = the blood pressure is low
In present-tense equational/descriptive sentences, Polish often uses jest just like English uses is.
Here:
- moje ciśnienie jest trochę za niskie
- my blood pressure is a little too low
So jest links the subject (moje ciśnienie) with the description (trochę za niskie).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Po badaniu lekarz mówi, że moje ciśnienie jest trochę za niskie to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions