Breakdown of Na biurku leży lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem.
Questions & Answers about Na biurku leży lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem.
Why is the verb leży used here instead of jest?
Because Polish often uses a position verb for physical objects.
- leżeć = to lie, to be lying
- stać = to stand
- wisieć = to hang
A list is thought of as something lying flat on a desk, so leży is very natural.
- Na biurku leży lista. = The list is lying on the desk.
- Na biurku jest lista. = There is a list on the desk.
The version with jest is possible, but leży sounds more specific and natural for an object resting on a surface.
Why is it leży in the singular if there are two lists?
This is a very common thing in Polish when the verb comes before a compound subject.
In a sentence like this, Polish often uses singular agreement because the speaker is first presenting what is on the desk, and the subject comes afterward:
- Na biurku leży lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia...
This is natural and idiomatic.
You may also hear the plural:
- Na biurku leżą lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia...
That is also understandable, and it emphasizes both items together a bit more.
If the subject comes first, plural is usually more expected:
- Lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem leżą na biurku.
Why is it na biurku and not na biurko?
Because na can take different cases depending on meaning.
Here it means location: on the desk.
So Polish uses the locative:
- na biurku = on the desk
If there were movement onto the desk, Polish would use the accusative:
- Położyłem listę na biurko. = I put the list onto the desk.
So the contrast is:
- na biurku = on the desk, already there
- na biurko = onto the desk, movement toward it
What case is biurku?
It is the locative singular of biurko.
- nominative: biurko
- locative: biurku
It appears here because the preposition na with a location meaning requires the locative:
- na biurku
- na stole
- na krześle
Why is it lista zakupów? What case is zakupów?
Zakupów is in the genitive plural.
After nouns like lista very often Polish uses the genitive to mean of ...:
- lista zakupów = list of purchases / shopping list
- lista gości = guest list
- lista pytań = list of questions
So grammatically:
- lista = list
- zakupów = of purchases / shopping items
This is a very common noun + genitive pattern in Polish.
Why is it lista rzeczy do zrobienia? What does do zrobienia mean exactly?
Do zrobienia literally means to do or more precisely for doing / to be done.
This is a very common Polish pattern:
- coś do zrobienia = something to do
- książka do przeczytania = a book to read
- pranie do zrobienia = laundry to do
So:
- lista rzeczy = list of things
- do zrobienia = to do / to be done
Together:
- lista rzeczy do zrobienia = list of things to do
In everyday English, this is basically a to-do list.
What form is zrobienia?
It comes from the verbal noun zrobienie = doing / making / completing.
After the preposition do, Polish uses the genitive, so:
- nominative: zrobienie
- genitive: zrobienia
That is why the phrase is:
- do zrobienia
This pattern is very productive in Polish and worth learning as a chunk.
Why is it przed wyjazdem? What case is wyjazdem?
Wyjazdem is the instrumental singular of wyjazd.
The preposition przed meaning before takes the instrumental in expressions like this:
- przed wyjazdem = before the departure / before leaving
- przed obiadem = before dinner
- przed egzaminem = before the exam
So:
- wyjazd = departure, trip away, leaving
- wyjazdem = instrumental form after przed
Does wyjazd mean trip, departure, or leaving?
It can mean all of those depending on context.
In this sentence, przed wyjazdem most naturally means:
- before leaving
- before the trip
- before departure
The noun wyjazd often refers to going away somewhere, especially for a trip, holiday, work trip, etc.
Is the word order normal? Why does the sentence start with Na biurku?
Yes, it is very normal.
Polish word order is flexible, and this sentence starts with the location because that is the information frame:
- Na biurku = on the desk
- then leży... = there lies / there is
- then the things being mentioned
This structure is very natural when introducing what is somewhere:
- Na stole stoi kubek.
- Na ścianie wisi obraz.
- Na biurku leży lista...
It feels a bit like: On the desk, there is...
Could I also say Lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem leżą na biurku?
Yes. That is also correct.
That version puts the subject first and sounds more like a straightforward statement about the two lists:
- Lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem leżą na biurku.
Compared with the original:
- Na biurku leży lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem.
The original sounds a bit more natural if you are first drawing attention to the desk and then saying what is there.
Why are there no words for a or the?
Because Polish does not have articles like English a/an and the.
So lista can mean:
- a list
- the list
The exact meaning depends on context.
That is why the Polish sentence can be translated in different natural ways depending on the situation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Na biurku leży lista zakupów i lista rzeczy do zrobienia przed wyjazdem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions