Breakdown of Mama dotyka mojego czoła i mówi, że drugi policzek też jest czerwony.
Questions & Answers about Mama dotyka mojego czoła i mówi, że drugi policzek też jest czerwony.
Why is it mojego czoła and not moje czoło?
Because the verb dotykać/dotknąć (to touch) normally takes the genitive case in Polish.
So:
- moje czoło = my forehead in the nominative/accusative
- mojego czoła = of my forehead in the genitive
After dotyka, you need the genitive:
- Mama dotyka mojego czoła. = Mom touches my forehead.
This is one of those verbs where Polish grammar differs from English, because English simply uses a direct object, while Polish uses genitive here.
What exactly is the base form of czoła?
The dictionary form is czoło (forehead).
In the sentence, it appears as czoła because it is in the genitive singular:
- nominative: czoło
- genitive: czoła
So:
- czoło = forehead
- dotyka czoła = touches the forehead
Also note that czoło is a neuter noun, which is why its basic form ends in -o.
Why does dotyka mean is touching / touches? Where is the word for is?
In Polish, the present tense often covers both the simple and continuous meanings that English separates.
So dotyka can mean:
- touches
- is touching
Likewise:
- mówi = says / is saying
Polish usually does not need a separate word like English is for the continuous sense.
Why is there a comma before że?
Because in Polish, a clause introduced by że (that) is normally separated by a comma.
So:
- mówi, że... = says that...
This comma is standard Polish punctuation. Even when English might sometimes omit that, Polish still commonly uses że and places a comma before it.
What does że mean here?
Że means that.
It introduces a subordinate clause:
- Mama mówi, że drugi policzek też jest czerwony.
- Mom says that the other/second cheek is also red.
It is a very common word in Polish for reported speech and statements:
- Wiem, że... = I know that...
- Myślę, że... = I think that...
- Mówi, że... = He/She says that...
Does drugi policzek mean the second cheek or the other cheek?
Literally, drugi means second.
But in many everyday contexts, especially with things that come in pairs, drugi often naturally means the other:
- drugi policzek = the other cheek
So in this sentence, although the literal meaning is second cheek, the natural English meaning is usually the other cheek.
Why is it czerwony and not czerwone or czerwona?
Because czerwony agrees with policzek, and policzek is a masculine singular noun.
Adjectives in Polish must match the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- policzek = masculine singular nominative
- so the adjective must also be masculine singular nominative: czerwony
Compare:
- czerwony policzek = red cheek
- czerwona ręka = red hand
- czerwone czoło = red forehead
Why is policzek in the nominative, not another case?
Because policzek is the subject of the clause:
- drugi policzek też jest czerwony
- the other cheek is also red
In Polish, after być (to be), the thing being described is usually in the nominative:
- policzek jest czerwony
- cheek is red
So:
- drugi policzek = nominative subject
- czerwony matches it in nominative
What does też mean, and why is it placed there?
Też means also / too.
In this sentence:
- drugi policzek też jest czerwony
- the other cheek is also red
Its position is quite natural in Polish. You may see też in slightly different places depending on emphasis, for example:
- Drugi policzek też jest czerwony.
- Też drugi policzek jest czerwony. — less neutral in many contexts
- Drugi policzek jest też czerwony.
The original version is a very normal, neutral way to say it.
Why is mama used without moja?
Polish often omits possessives like my when the meaning is obvious from context.
So:
- Mama dotyka mojego czoła... naturally means My mom touches my forehead...
You could say moja mama, but it is not always necessary. In many situations, just mama sounds more natural, especially in personal narration or family context.
What form is mówi?
Mówi is the 3rd person singular present tense of mówić (to say / to speak).
So it means:
- he says
- she says
- it says
Here it refers to Mama, so:
- Mama mówi = Mom says
A few related forms:
- mówię = I say
- mówisz = you say
- mówi = he/she says
- mówimy = we say
- mówią = they say
Is dotykać imperfective, and does that matter here?
Yes, dotykać is the imperfective verb. Its perfective partner is dotknąć.
Very roughly:
- dotykać = to be touching / to touch in a general or ongoing sense
- dotknąć = to touch once, to make contact
In the present tense, imperfective verbs can describe what is happening now:
- Mama dotyka mojego czoła. = Mom is touching my forehead.
A perfective verb like dotknąć does not normally have a true present-tense meaning like that; its present forms usually refer to the future.
Could the sentence be Mama dotyka mego czoła instead of mojego czoła?
Yes. Mego is a shorter variant of mojego.
So both are grammatically possible:
- mojego czoła
- mego czoła
But mojego is usually more common and neutral in everyday speech. Mego can sound a bit more literary, poetic, or simply less common depending on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Mama dotyka mojego czoła i mówi, że drugi policzek też jest czerwony to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions