Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

Breakdown of Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

być
to be
mój
my
w
in
dziś
today
a
and
hotel
the hotel
kiedyś
once
ciocia
the aunt
sekretarka
the secretary
recepcjonistka
the receptionist

Questions & Answers about Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

Why is it moja ciocia, not mój ciocia?

Because ciocia is a feminine noun, and the possessive word my has to agree with it in gender, number, and case.

So:

  • mój = my, for a masculine singular noun
  • moja = my, for a feminine singular noun
  • moje = my, for a neuter singular noun

Examples:

  • mój wujek = my uncle
  • moja ciocia = my aunt
  • moje dziecko = my child

So moja ciocia is correct because ciocia is feminine.

What exactly does ciocia mean? Is it the normal word for aunt?

Yes. Ciocia means aunt, but it often feels a bit warmer or more familiar, a little like auntie in English.

In everyday Polish, people very commonly say ciocia.
A more formal or less affectionate word is teta, but that is much less common in normal conversation.

So in this sentence, moja ciocia is a very natural way to say my aunt.

Why is it była?

Była is the past tense of być (to be) for a feminine singular subject.

Since ciocia is feminine singular, the verb must match it:

  • był = he/it was
  • była = she/it was
  • było = it was (neuter)

So:

  • Moja ciocia była... = My aunt was...

If the subject were masculine, it would change:

  • Mój wujek był sekretarzem. = My uncle was a secretary.
What does kiedyś mean here?

Here kiedyś means once, at one time, or more naturally in the past / back then.

So:

  • Moja ciocia była kiedyś sekretarką
    = My aunt used to be a secretary / My aunt was once a secretary

It does not mean one exact time like once at 3 p.m. It is more general and refers to some period in the past.

Depending on context, kiedyś can also mean sometime in the future, but in this sentence, because of była (was), it clearly refers to the past.

Why are sekretarką and recepcjonistką written with at the end?

Because after the verb być (to be), when you say what someone is by profession, role, or identity, Polish usually uses the instrumental case.

That is why:

  • sekretarkasekretarką
  • recepcjonistkarecepcjonistką

So:

  • była sekretarką = she was a secretary
  • jest recepcjonistką = she is a receptionist

This is one of the most important patterns to learn in Polish:

  • On jest nauczycielem. = He is a teacher.
  • Ona jest lekarką. = She is a doctor.
  • Oni są studentami. = They are students.
Could you say jest recepcjonistka instead of jest recepcjonistką?

In standard Polish, jest recepcjonistką is the correct form here.

Using the nominative form after to be sometimes appears in certain contexts, especially when identifying someone very directly, but with professions and roles, Polish normally prefers the instrumental:

  • Jest recepcjonistką. = She is a receptionist.
  • Była sekretarką. = She was a secretary.

So for a learner, the safe rule is:

After forms of być, professions are usually in the instrumental case.

What is the function of a in this sentence? Does it mean and or but?

Here a links two ideas by contrast:

  • Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

A natural English translation would be:

  • My aunt used to be a secretary, but today she is a receptionist in a hotel.

Sometimes a can be translated as and, but very often it has a slight contrastive sense, like:

  • whereas
  • while
  • but

In this sentence, a dziś means something like but today / whereas today.

Why is it dziś? Could it also be dzisiaj?

Yes. Dziś and dzisiaj both mean today.

  • dziś is shorter
  • dzisiaj is slightly fuller, but both are very common and natural

So you could also say:

  • Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dzisiaj jest recepcjonistką w hotelu.

The meaning does not really change.

Why is it w hotelu, not w hotel?

Because w can mean in or at, and when it refers to a location, the following noun usually goes into the locative case.

So:

  • hotelw hotelu = in a hotel / at a hotel

Compare:

  • w domu = at home / in the house
  • w biurze = in the office
  • w szkole = at school

So recepcjonistką w hotelu means a receptionist in a hotel.

Is recepcjonistka specifically feminine?

Yes. Recepcjonistka is the feminine form.

The masculine form is:

  • recepcjonista

Because the aunt is female, the sentence uses the feminine noun:

  • jest recepcjonistką

The same thing happens with sekretarka, which is also feminine.
A masculine equivalent would be sekretarz.

Examples:

  • Ona jest recepcjonistką. = She is a receptionist.
  • On jest recepcjonistą. = He is a receptionist.
Can the word order be changed?

Yes. Polish word order is more flexible than English word order, because case endings show the grammatical relationships.

The original sentence is very natural:

  • Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

But you could also say:

  • Kiedyś moja ciocia była sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.
  • Moja ciocia była sekretarką kiedyś, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.
    (possible, but less neutral)

The most natural version usually puts kiedyś before or near the verb, and dziś at the start of the second clause for contrast.

How do you pronounce the ending in sekretarką and recepcjonistką?

The letter ą is a nasal vowel. At the end of a word, in normal modern pronunciation, it is often pronounced roughly like -om or -ɔ̃, depending on the speaker and context.

So:

  • sekretarką
  • recepcjonistką

will often sound approximately like:

  • sekretarkom
  • recepcjonistkom

That does not mean they are spelled with -om. The spelling stays .

For learners, the important thing is:

  • recognize as a normal instrumental singular ending for many feminine nouns
  • do not be surprised if native pronunciation sounds a bit like -om
Why is there no word for she before jest?

Because Polish often omits subject pronouns when they are not necessary.

In English, you need:

  • My aunt was once a secretary, and today she is a receptionist in a hotel.

In Polish, the subject is already clear from moja ciocia, so you do not need ona (she) in the second part.

So Polish naturally says:

  • Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu.

You could add ona for emphasis, but normally it is omitted.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Moja ciocia była kiedyś sekretarką, a dziś jest recepcjonistką w hotelu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions