Jeśli weźmiemy ten skrót przez park, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej.

Breakdown of Jeśli weźmiemy ten skrót przez park, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej.

park
the park
my
we
ten
this
wcześniej
earlier
tam
there
jeśli
if
minuta
the minute
dziesięć
ten
przez
through
wziąć
to take
skrót
the shortcut
dojść
to get

Questions & Answers about Jeśli weźmiemy ten skrót przez park, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej.

Why does Polish use weźmiemy after Jeśli? In English we usually say If we take..., not If we will take....

This is a very common difference between English and Polish.

In Polish, after jeśli (if), you can use a future form when you are talking about a real future possibility:

  • Jeśli weźmiemy ten skrót... = If we take this shortcut...

Polish does not avoid the future here the way English does. So the Polish sentence sounds completely normal.

Compare:

  • Jeśli będzie padać, zostaniemy w domu. = If it rains / if it’s raining, we’ll stay home.
  • Jeśli przyjdziesz wcześniej, porozmawiamy. = If you come earlier, we’ll talk.

So even though English uses a present form after if, Polish often uses a future form.

What exactly is weźmiemy?

Weźmiemy is the 1st person plural future form of the verb wziąć (to take).

It means:

  • we will take

Breakdown:

  • wziąć = infinitive, to take
  • weźmiemy = we will take

This verb is perfective, so its present-looking forms actually refer to the future.

Examples:

  • wezmę = I will take
  • weźmiesz = you will take
  • weźmiemy = we will take

This is one of those verbs whose forms need to be learned carefully, because they are not fully regular.

Why is it ten skrót and not some other form?

Here skrót is the direct object of weźmiemy, so it appears in the accusative case.

The noun skrót is masculine inanimate. For masculine inanimate nouns, the accusative singular is usually the same as the nominative singular:

  • nominative: ten skrót
  • accusative: ten skrót

So the form does not change visibly here.

That is why you see:

  • weźmiemy ten skrót = we’ll take this shortcut

Compare with a masculine animate noun, where accusative would change:

  • widzę tego psa = I see this dog

But with skrót, the form stays the same.

Does skrót really mean shortcut here?

Yes. In this sentence, skrót means a shortcut.

So:

  • ten skrót = this shortcut

A very common related expression is:

  • iść na skróty = to take shortcuts / to cut corners

Be careful, though:

  • skrót can also mean abbreviation in other contexts.

For example:

  • skrót od słowa = abbreviation of a word

So the meaning depends on context. In your sentence, because of przez park (through the park), it clearly means shortcut.

Why is it przez park? What case does przez take?

The preposition przez usually takes the accusative case and often means through, across, or sometimes by means of.

Here:

  • przez park = through the park

The noun park is masculine inanimate, and in the singular accusative it looks the same as the nominative:

  • nominative: park
  • accusative: park

So:

  • przez park = through the park

More examples:

  • przez las = through the forest
  • przez miasto = through the city
  • przez okno = through the window
What does dojdziemy mean exactly?

Dojdziemy is the 1st person plural future of dojść, which means to get to, to reach, or to arrive on foot / by going.

So:

  • dojdziemy tam = we’ll get there / we’ll arrive there

This verb often suggests reaching a destination by going, walking, or following a route.

Compare:

  • iść = to go, to be going
  • dojść = to reach, to get to, to arrive

Because dojść is perfective, dojdziemy refers to a completed future result:

  • we will arrive
  • we will get there
Why are both verbs future forms: weźmiemy and dojdziemy?

Because the sentence describes a future condition and a future result:

  • Jeśli weźmiemy ten skrót... = If we take this shortcut...
  • dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej. = we’ll get there ten minutes earlier.

Polish commonly uses future forms in both parts when the meaning is future.

Also, both verbs are perfective:

  • wziąć = to take once / successfully take
  • dojść = to reach / arrive

Perfective verbs naturally fit this kind of sentence because the speaker is talking about a completed action and its result.

What is the role of tam in the sentence? Is it necessary?

Tam means there.

So:

  • dojdziemy tam = we’ll get there

It is not always strictly necessary, because dojść by itself can sometimes imply reaching the destination from context. But tam makes the destination idea explicit and sounds very natural.

Compare:

  • Dojdziemy wcześniej. = We’ll arrive earlier.
  • Dojdziemy tam wcześniej. = We’ll get there earlier.

In your sentence, tam helps match the English idea of there.

Why is it dziesięć minut wcześniej and not something like wcześniejsze or wcześniej o dziesięć minut?

Wcześniej is an adverb, meaning earlier. Since it modifies the verb dojdziemy (we’ll arrive/get there), an adverb is exactly what you need.

So:

  • dziesięć minut wcześniej = ten minutes earlier

You could also say:

  • o dziesięć minut wcześniej

That version is also understandable and often heard, but dziesięć minut wcześniej is very natural and common.

Why not wcześniejsze? Because wcześniejsze is an adjective form, meaning something like earlier when describing a noun:

  • wcześniejszy autobus = an earlier bus
  • wcześniejsze spotkanie = an earlier meeting

But here we are modifying arrive/get there, so Polish uses the adverb wcześniej.

Could I say szybciej instead of wcześniej?

Sometimes, but the meaning is slightly different.

  • wcześniej = earlier
  • szybciej = faster / more quickly

In this sentence, the idea is about arrival time, so wcześniej is the better choice:

  • dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej = we’ll get there ten minutes earlier

If you said:

  • dojdziemy tam szybciej

that would mean:

  • we’ll get there faster / more quickly

That focuses more on speed than on the clock time. Sometimes the two ideas overlap, but they are not exactly the same.

Is the word order fixed, or could it be changed?

Polish word order is fairly flexible, though some orders sound more neutral than others.

The given sentence is natural and neutral:

  • Jeśli weźmiemy ten skrót przez park, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej.

You could also hear variations such as:

  • Jeśli weźmiemy przez park ten skrót, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej.
  • Dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej, jeśli weźmiemy ten skrót przez park.

But changing the order may shift the emphasis.

The original version is probably the best one for a learner to use:

  1. condition first
  2. result second
  3. time phrase near the end
Why is there a comma after park?

Because the sentence has two clauses:

  1. Jeśli weźmiemy ten skrót przez park
  2. dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej

In Polish, a clause introduced by jeśli is normally separated by a comma from the main clause.

So the comma here is standard punctuation:

  • Jeśli ..., ...

You will see the same pattern in many sentences:

  • Jeśli masz czas, zadzwoń.
  • Jeśli będzie ciepło, pójdziemy na spacer.
How do you pronounce weźmiemy? The spelling looks difficult.

Yes, this form often looks intimidating.

A rough English-friendly guide would be something like:

  • VEZH-myeh-my

A few points:

  • w in Polish sounds like English v
  • ź is a soft sound, somewhat like the s in measure, but softer
  • miemy has a mye sound, not a hard mee

So it is not pronounced the way an English speaker might guess from the spelling.

Also note the special letter combination:

  • weź-

This comes from the irregular verb wziąć, so it is worth memorizing as a whole family:

  • wziąć
  • wezmę
  • weźmiesz
  • weźmiemy
Could I replace Jeśli with gdy or kiedy?

Sometimes, but the meaning changes a bit.

  • jeśli = if
  • gdy = when / if depending on context
  • kiedy = usually when

Your sentence is about a possibility:

  • If we take the shortcut, we’ll get there earlier.

So jeśli is the clearest and best choice.

If you said:

  • Gdy weźmiemy ten skrót przez park...

that can sound more like when we take the shortcut or if/when we take it, depending on context.

For a straightforward conditional sentence, jeśli is usually the safest choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Jeśli weźmiemy ten skrót przez park, dojdziemy tam dziesięć minut wcześniej to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions