Breakdown of Nasza sekretarka jest dziś zajęta, bo przygotowuje dokumenty na spotkanie dyrektora.
Questions & Answers about Nasza sekretarka jest dziś zajęta, bo przygotowuje dokumenty na spotkanie dyrektora.
Why is it nasza, not nasz?
What exactly does sekretarka mean? Is it just the feminine form of secretary?
Yes. Sekretarka means female secretary and is a feminine noun.
A few useful related forms:
- sekretarka = female secretary
- sekretarz = male secretary / secretary
In this sentence, the speaker is talking about a woman, so sekretarka is the natural choice.
Why do we say jest zajęta and not jest zajęty?
What does dziś mean, and is it different from dzisiaj?
Dziś means today. It is basically the same as dzisiaj.
- dziś = today
- dzisiaj = today
The difference is mostly stylistic:
- dziś is a little shorter and often feels slightly more compact or natural in many sentences
- dzisiaj is also very common and completely normal
So jest dziś zajęta and jest dzisiaj zajęta both work.
Why is bo used here? Is it the same as ponieważ?
Bo means because.
It is very common in everyday Polish and sounds natural in speech.
Ponieważ also means because, but it is usually a bit more formal or written-sounding.
So:
- Jest zajęta, bo przygotowuje dokumenty. = She is busy because she is preparing documents.
- Jest zajęta, ponieważ przygotowuje dokumenty. = same meaning, but slightly more formal
In this sentence, bo is the most natural conversational choice.
What form is przygotowuje?
Przygotowuje is the 3rd person singular present tense form, meaning:
- he/she/it prepares
- or in context, is preparing
Here it refers to sekretarka, so:
- przygotowuje = she is preparing
This verb is imperfective, which is why it can describe an action in progress right now.
Useful comparison:
- przygotowywać = to be preparing / to prepare (imperfective)
- przygotować = to prepare, to get something prepared (perfective)
The form przygotowuje belongs to the imperfective side.
Why is dokumenty used here?
Dokumenty means documents and here it is the direct object of the verb przygotowuje.
She is preparing what?
→ dokumenty
So Polish uses the accusative plural.
For this noun, the accusative plural looks the same as the nominative plural:
- nominative: dokumenty
- accusative: dokumenty
That is very common with masculine inanimate nouns in Polish.
Why is it na spotkanie? What does na mean here?
Here na means something like for in the sense of for an event / for a purpose.
So:
- przygotowuje dokumenty na spotkanie = she is preparing documents for the meeting
This is a very common Polish pattern:
- kupić coś na imprezę = to buy something for a party
- przygotować coś na egzamin = to prepare something for an exam
- zrobić coś na jutro = to do something for tomorrow
After na in this meaning, Polish uses the accusative, so we get spotkanie.
Why is it spotkanie dyrektora and not spotkanie z dyrektorem?
This is an important question, because the two expressions are similar but not identical.
- spotkanie dyrektora = the director’s meeting / a meeting of the director
- spotkanie z dyrektorem = a meeting with the director
In your sentence, dyrektora is in the genitive and depends on spotkanie. It shows that the meeting belongs to, is organized by, or is associated with the director.
So:
- dokumenty na spotkanie dyrektora = documents for the director’s meeting
If the idea were specifically a meeting with the director, Polish would normally say:
- dokumenty na spotkanie z dyrektorem
Why does dyrektor change to dyrektora?
Because after another noun, Polish often uses the genitive to show a relationship like of the director or the director’s.
Base form:
- dyrektor = director
Genitive singular:
- dyrektora = of the director / the director’s
So:
- spotkanie dyrektora literally means meeting of the director
This noun-plus-genitive structure is very common in Polish:
- gabinet dyrektora = the director’s office
- samochód nauczyciela = the teacher’s car
- plan firmy = the company’s plan
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Polish word order is more flexible than English word order, although some versions sound more natural than others.
The given sentence:
- Nasza sekretarka jest dziś zajęta, bo przygotowuje dokumenty na spotkanie dyrektora.
is neutral and natural.
You could also move some parts for emphasis, for example:
- Dziś nasza sekretarka jest zajęta...
- Nasza sekretarka dziś jest zajęta...
These all mean roughly the same thing, but the emphasis changes slightly.
Still, the original version is a very good standard order for a learner to use.
Could Polish omit the subject here and just say Jest dziś zajęta...?
Yes, very often.
Polish frequently drops subject pronouns and even explicit subjects when they are understood from context. So if everyone already knows who is being discussed, you could say:
- Jest dziś zajęta, bo przygotowuje dokumenty na spotkanie dyrektora.
However, keeping Nasza sekretarka is useful when:
- you want to introduce the person clearly
- you want to emphasize who is busy
- the context is not obvious yet
So both are possible, but the full version is clearer.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Nasza sekretarka jest dziś zajęta, bo przygotowuje dokumenty na spotkanie dyrektora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions