Breakdown of Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką.
Questions & Answers about Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką.
Why is it jej siostra and not jego siostra or swoja siostra?
Jej means her. So jej siostra means her sister.
- jej = her
- jego = his
- swoja / swoją / swoje = reflexive one’s own, used in different situations
Here, the sentence is simply talking about her sister, so jej is the natural choice.
Also note that jej does not change its form here, unlike many other Polish pronouns.
Why do we say jest programistką and być tłumaczką instead of jest programistka and być tłumaczka?
After być (to be) in Polish, when you say what someone is or becomes / wants to be, the noun is very often put in the instrumental case.
So:
- programistka → programistką
- tłumaczka → tłumaczką
That is why the sentence has:
- jest programistką = she is a programmer
- chciała być tłumaczką = she wanted to be a translator
This is one of the most important patterns to learn in Polish:
- X is a Y → X jest Y-em / Y-ą
- X wants to be a Y → X chce być Y-em / Y-ą
What case is programistką and tłumaczką?
They are in the instrumental singular.
For many feminine nouns ending in -ka, the instrumental singular ends in -ką:
- nauczycielka → nauczycielką
- studentka → studentką
- tłumaczka → tłumaczką
- programistka → programistką
So this sentence is a good example of the instrumental being used after jest and być.
Why is it chciała, not chciał?
Because the subject is feminine.
The sentence is about siostra (sister), which is feminine, so the past tense verb must also be feminine:
- chciała = she wanted
- chciał = he wanted
In Polish past tense, the verb agrees with gender:
- on chciał = he wanted
- ona chciała = she wanted
- ono chciało = it wanted
Why is there no word for she before chciała?
Because in Polish, the subject pronoun is often omitted if it is already clear from context.
Here, siostra is the subject, so you do not need to repeat ona:
- Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką.
This is completely natural in Polish.
You could say ona chciała, but it would usually be unnecessary unless you want emphasis or contrast.
What does wcześniej mean here?
Wcześniej means earlier / previously / before that.
In this sentence, it tells us that in the past, before the present situation, she wanted something different:
- now: she is a programmer
- earlier: she wanted to be a translator
So ale wcześniej is like:
- but earlier
- but previously
- but before that
Why is ale used here?
Ale means but.
It connects two contrasting ideas:
- Jej siostra jest programistką = Her sister is a programmer
- ale wcześniej chciała być tłumaczką = but earlier she wanted to be a translator
So the contrast is between:
- what she is now
- what she wanted before
Is programistką specifically feminine? What would the masculine form be?
Yes. Programistką comes from the feminine noun programistka.
The masculine form is:
- programista = male programmer
Their instrumental forms are:
- programista → programistą
- programistka → programistką
Likewise:
- tłumacz = male translator
- tłumaczka = female translator
So this sentence clearly refers to a woman.
Why do both professions end in -ką, even though one basic form ends in -ka and the other in -czka?
Because both nouns are feminine and are being put into the instrumental singular.
The nominative forms are:
- programistka
- tłumaczka
In the instrumental singular, feminine nouns of this type usually change to -ką:
- -ka → -ką
- -czka also becomes a form ending in -ką, so tłumaczka → tłumaczką
The exact spelling of the stem may look a little different, but the important pattern is that the feminine instrumental often ends in -ą, and for many nouns in -ka it becomes -ką.
Could wcześniej go in a different place in the sentence?
Yes. Polish word order is more flexible than English word order.
For example, these are all possible:
- Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką.
- Jej siostra jest programistką, ale chciała wcześniej być tłumaczką.
- Wcześniej jej siostra chciała być tłumaczką, ale jest programistką.
But the original version sounds very natural and clear. Placing wcześniej after ale neatly emphasizes the contrast with the present.
Can być be omitted after chciała?
Not here. You need być because the meaning is wanted to be.
- chciała być tłumaczką = she wanted to be a translator
If you removed być, the sentence would be incorrect:
- chciała tłumaczką ❌
So the structure is:
- chcieć + infinitive
- here, the infinitive is być
Why is the comma there before ale?
Because ale introduces another clause, and in Polish it is normally preceded by a comma.
So:
- Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką.
This is standard Polish punctuation, just like English usually puts a comma before but when joining two full clauses.
Is this sentence in the present tense or past tense?
It contains both.
- jest = present tense, is
- chciała = past tense, wanted
So the sentence compares:
- her current profession
- her earlier wish
That mixture of tenses is exactly what gives the sentence its meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Jej siostra jest programistką, ale wcześniej chciała być tłumaczką to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions