Breakdown of Kiedy jadę za szybko, instruktorka mówi, że prędkość jest zbyt duża.
Questions & Answers about Kiedy jadę za szybko, instruktorka mówi, że prędkość jest zbyt duża.
Does jadę literally mean I drive?
Not exactly. Jadę is from jechać, which broadly means to go / travel by vehicle.
So depending on context, jadę can mean:
- I’m driving
- I’m going by car
- I’m riding
- I’m travelling
In this sentence, because there is a driving instructor, the natural English meaning is I drive / I’m driving.
Why is jadę used here instead of jeżdżę?
This is a very common question, because Polish has a special distinction in motion verbs.
- jechać / jadę = going in one direction, on one trip, at a given moment
- jeździć / jeżdżę = going/driving habitually, repeatedly, or in various directions
So Kiedy jadę za szybko sounds like when I’m driving too fast or when I drive too fast on a given occasion.
If you said Kiedy jeżdżę za szybko, it would sound more like when I have the habit of driving too fast.
Why is there no ja before jadę?
Polish often leaves out subject pronouns, because the verb ending already tells you who is doing the action.
- jadę already means I am driving
- mówi already means he/she says
So ja is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Kiedy jadę za szybko... = neutral
- Kiedy ja jadę za szybko... = emphasis, something like when I’m the one driving too fast...
What does kiedy mean here exactly? Is it when or whenever?
It can be understood as either, depending on context.
In this sentence, because both verbs are in the present tense, kiedy often has a repeated, general meaning:
- when
- whenever
So the sentence can naturally mean:
- When I drive too fast, the instructor says...
- Whenever I drive too fast, the instructor says...
Polish often uses the present tense like this for repeated situations.
Could I use gdy instead of kiedy?
Yes. Gdy can also mean when.
- kiedy is very common and neutral
- gdy is also correct, but can sound a bit more formal or written depending on context
So Gdy jadę za szybko, instruktorka mówi... is grammatical and natural too.
Why is it instruktorka and not instruktor?
Because instruktorka is the feminine form, meaning female instructor.
- instruktor = male instructor
- instruktorka = female instructor
The ending -ka is a common way to form feminine profession nouns in Polish.
So this sentence tells you the instructor is a woman.
Why do we say za szybko? Could it be zbyt szybko?
Yes, zbyt szybko is possible, but za szybko is more natural in everyday speech.
Both mean too fast, but there is a slight difference in feel:
- za szybko = very common, conversational
- zbyt szybko = a bit more formal or neutral
So:
- jadę za szybko = very natural spoken Polish
- jadę zbyt szybko = also correct, but less conversational
Why is there że after mówi?
Because że introduces a full clause, like English that.
- mówi, że... = says that...
So:
- instruktorka mówi, że prędkość jest zbyt duża means
- the instructor says that the speed is too high
Unlike English, where that is often omitted, Polish usually keeps że in sentences like this.
Why is the noun prędkość used here and not szybkość?
For the speed of a vehicle, prędkość is the normal word.
In driving and road contexts, Polish usually uses:
- prędkość samochodu
- ograniczenie prędkości
- mierzyć prędkość
Szybkość exists too, but it is less natural here. It is broader and often feels more abstract, technical, or connected with quickness rather than standard road-speed wording.
So in this sentence, prędkość is the expected choice.
Why does it say prędkość jest zbyt duża? Why duża, not szybka?
Because in Polish, speed is usually described as large/high, not fast.
Natural Polish phrases are:
- duża prędkość
- wysoka prędkość
But szybka prędkość sounds unnatural.
So prędkość jest zbyt duża means the speed is excessive.
Also, duża matches prędkość grammatically:
- prędkość is feminine singular
- so the adjective is also feminine singular: duża
A more conversational version could also be:
- prędkość jest za duża
That is also correct. zbyt duża just sounds a bit more neutral or formal.
Why are there commas in this sentence?
Because Polish requires commas around subordinate clauses.
There are two of them here:
Kiedy jadę za szybko,
The comma separates the when clause from the main clause.instruktorka mówi, że prędkość jest zbyt duża
There is a comma before że, because że prędkość jest zbyt duża is another subordinate clause.
So both commas are standard and required in Polish spelling.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Kiedy jadę za szybko, instruktorka mówi, że prędkość jest zbyt duża to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions