Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie je do sosu.

Breakdown of Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie je do sosu.

i
and
do
to
je
them
a
and
potem
then
pomidor
the tomato
cebula
the onion
pokroić
to cut
dodać
to add
sos
the sauce

Questions & Answers about Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie je do sosu.

Why do pokrójcie and dodajcie end in -cie?

Because this is the imperative form for you plural in Polish.

  • pokrójcie = cut/chop (you all)
  • dodajcie = add (you all)

This form is used:

  • when speaking to more than one person
  • or sometimes as a polite command/request to someone

Compare:

  • pokrój = cut/chop! — to one person, informal
  • pokrójcie = cut/chop! — to more than one person, or polite

The same pattern appears with:

  • dodaj / dodajcie

So the sentence is addressing you all or using a polite plural-style command.

Why isn’t the subject wy included?

In Polish, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.

Here, -cie tells you the command is for you plural. So wy is unnecessary.

  • Pokrójcie cebulę... = Cut the onion...
  • Wy pokrójcie cebulę... = more emphatic, like You cut the onion...

Normally, Polish prefers the version without the pronoun unless you want contrast or emphasis.

What is the difference between pokrójcie and a form from kroić?

Pokrójcie comes from pokroić, which is a perfective verb. In this context, it means cut up / chop up completely, focusing on the result.

Polish often has verb pairs:

  • kroić = to be cutting / to cut in an ongoing sense
  • pokroić = to cut up, to finish cutting

In recipes and instructions, Polish very often uses the perfective imperative, because the speaker wants the action to be completed:

  • Pokrójcie cebulę = chop the onion up
  • not just be cutting the onion, but get it cut

So pokrójcie is very natural in cooking instructions.

Why is it cebulę and not cebula?

Because cebula is the dictionary form (nominative), but here it is the direct object of the verb, so it must be in the accusative case.

  • nominative: cebula = onion
  • accusative: cebulę = onion (as the thing being cut)

So:

  • Cebula jest świeża. = The onion is fresh.
  • Pokrójcie cebulę. = Cut the onion.

This is a very common pattern in Polish: the thing directly affected by the action often goes into the accusative.

Why is it pomidory here? Is that accusative too?

Yes, pomidory is also in the accusative, but for this noun the accusative plural happens to look the same as the nominative plural.

  • nominative plural: pomidory = tomatoes
  • accusative plural: pomidory = tomatoes

That is normal for many inanimate masculine nouns in Polish.

So in this sentence:

  • cebulę = accusative singular
  • pomidory = accusative plural

Both are objects of pokrójcie.

Why is je used? What exactly does it refer to?

Je means them, and it refers back to cebulę i pomidory.

So:

  • Pokrójcie cebulę i pomidory = Cut the onion and the tomatoes
  • a potem dodajcie je do sosu = and then add them to the sauce

Here je is the accusative plural pronoun.

It stands for the two things just mentioned together:

  • the onion
  • the tomatoes

English also does this:

  • Cut the onion and tomatoes, then add them to the sauce.
Why is the pronoun je needed? Could you leave it out?

You normally keep it here, because dodać needs an object: add what?

  • dodajcie je do sosu = add them to the sauce

If you removed je, the sentence would feel incomplete unless the object were repeated:

  • dodajcie cebulę i pomidory do sosu = add the onion and tomatoes to the sauce

So Polish gives you two natural choices:

  • ...dodajcie je do sosu
  • ...dodajcie cebulę i pomidory do sosu

Using je avoids repetition.

Why is it do sosu and not do sos?

Because the preposition do requires the genitive case.

  • dictionary form: sos
  • genitive singular: sosu

So:

  • do sosu = into/to the sauce

This is a very important Polish pattern:

  • do domu = to the house/home
  • do sklepu = to the shop
  • do sosu = to the sauce

After do, you should expect the following noun to change form.

What does a potem mean here? Why not just i potem?

Here a potem means something like and then / and after that.

In Polish, a often links actions in a sequence, especially when moving from one step to the next. In instructions, it sounds very natural:

  • Pokrójcie..., a potem dodajcie...
    = Cut..., and then add...

I potem is also possible in some contexts, but a potem is extremely common when connecting the next step in a process.

So this is not a literal one-word-for-one-word match with English and. Polish a often works very naturally in step-by-step instructions.

Is the word order fixed?

Not completely. Polish word order is more flexible than English, because case endings show the grammatical roles.

This sentence could be rearranged in a few ways, for example:

  • Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie je do sosu.
  • Pokrójcie cebulę i pomidory, a je potem dodajcie do sosu. — possible, but more marked
  • Potem dodajcie je do sosu. — also fine as a separate step

The original word order is the most neutral and natural for a recipe:

  1. action
  2. ingredients
  3. next action
  4. pronoun
  5. destination

So yes, word order can change, but the original version is the best standard phrasing.

How would I say this to one person instead of several people?

You would use the singular imperative:

  • Pokrój cebulę i pomidory, a potem dodaj je do sosu.

Compare:

  • pokrój / dodaj = to one person, informal
  • pokrójcie / dodajcie = to more than one person, or polite

So the difference is just the imperative ending.

Does pokrójcie mean slice, chop, or cut up?

It most generally means cut up. The exact English translation depends on context.

In a cooking sentence like this, pokroić can often be translated as:

  • chop
  • slice
  • cut up

The Polish verb itself does not always specify the exact shape of the pieces unless another word makes that clear.

For example, Polish can be more specific with phrases like:

  • pokroić w kostkę = dice
  • pokroić w plasterki = slice into slices
  • posiekać = chop/mince more finely

So pokrójcie here is a general recipe-style instruction: cut the onion and tomatoes up.

How is je pronounced here?

Here je is pronounced roughly like yeh.

A few quick pronunciation notes for the whole sentence:

  • Pokrójcie: the ó sounds like u
  • cebulę: the final ę is a nasal vowel, though in normal speech at the end it may sound weaker
  • je: like yeh
  • sosu: both s sounds are plain s, not z

So je do sosu sounds approximately like yeh do SO-su.

Could Polish repeat the nouns instead of using je?

Yes, absolutely.

You could say:

  • Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie cebulę i pomidory do sosu.

That is grammatically correct, but it sounds more repetitive. Polish, like English, usually prefers the pronoun once the reference is clear:

  • ...dodajcie je do sosu

So the original sentence is more natural and smoother.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Pokrójcie cebulę i pomidory, a potem dodajcie je do sosu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions