Ona jest zaskoczona, że pamiętasz urodziny całej rodziny.

Breakdown of Ona jest zaskoczona, że pamiętasz urodziny całej rodziny.

być
to be
ona
she
rodzina
the family
że
that
pamiętać
to remember
cały
whole
urodziny
the birthday
zaskoczony
surprised
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ona jest zaskoczona, że pamiętasz urodziny całej rodziny.

Can I leave out ona? Is Ona jest zaskoczona… different from Jest zaskoczona…?

Yes, you can leave out ona. Both are correct:

  • Ona jest zaskoczona, że pamiętasz urodziny całej rodziny.
  • Jest zaskoczona, że pamiętasz urodziny całej rodziny.

Polish is a “pro‑drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person:

  • jest → 3rd person singular (“he/she/it is”)

We keep ona when:

  • we want to emphasize she (and not someone else):
    To nie ja, to ona jest zaskoczona.It’s not me, she is surprised.
  • we need to be extra clear who we’re talking about in a context with many people.

In neutral, ongoing context, Jest zaskoczona… is completely natural.


Why is it zaskoczona and not zaskoczony or something else?

Zaskoczona is the feminine form of the adjective/participle “surprised,” and it must agree with ona in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: nominative (predicate after jest)

Basic forms:

  • masculine: zaskoczony
  • feminine: zaskoczona
  • neuter: zaskoczone
  • plural (non‑masculine‑personal): zaskoczone
  • plural (masculine‑personal): zaskoczeni

Examples:

  • On jest zaskoczony. – He is surprised.
  • Ona jest zaskoczona. – She is surprised.
  • Dziecko jest zaskoczone. – The child is surprised.
  • Oni są zaskoczeni. – They (mixed/men) are surprised.

So zaskoczona is chosen because the subject is ona (feminine).


Why do we say jest zaskoczona instead of using a verb like “has surprised” or “is surprising”?

Polish normally uses być + adjective to express states like “is surprised”:

  • Ona jest zaskoczona. – She is surprised.
  • On jest zmęczony. – He is tired.
  • Jestem szczęśliwy. – I am happy.

To say “she is surprised by something”, Polish often uses:

  • Ona jest zaskoczona, że… – She is surprised that…
  • Ona jest zaskoczona tym, że… – She is surprised by the fact that…

The form literally mirrors English “is surprised,” not “has surprised” or “is surprising.” If she is the one doing the surprising, you use different verbs (e.g. zaskakiwać kogoś – to surprise someone).


Why is there a comma before że in zaskoczona, że pamiętasz…?

In Polish, you must put a comma before że when it introduces a subordinate clause.

Here, że pamiętasz urodziny całej rodziny is a full clause (“that you remember the birthdays of the whole family”). It depends on jest zaskoczona and explains what she is surprised about.

So the rule is:

  • Main clause, że
    • subordinate clause

Examples:

  • Cieszę się, że jesteś. – I’m glad that you’re here.
  • On powiedział, że nie przyjdzie. – He said that he won’t come.

Writing Ona jest zaskoczona że pamiętasz… without the comma is considered incorrect in standard Polish.


What exactly does pamiętasz mean, and what form is it?

Pamiętasz comes from the verb pamiętać – “to remember.”

It is:

  • person: 2nd person
  • number: singular
  • tense: present
  • mood: indicative

So pamiętasz = “you remember” (informal, speaking to one person – ty).

Other present tense forms:

  • (ja) pamiętam – I remember
  • (ty) pamiętasz – you remember (singular, informal)
  • (on/ona/ono) pamięta – he/she/it remembers
  • (my) pamiętamy – we remember
  • (wy) pamiętacie – you remember (plural)
  • (oni/one) pamiętają – they remember

Formal “you” to one person would usually be:

  • Pan / Pani pamięta – Sir / Ma’am remembers (formal “you”).

How would I say “you (plural) remember” instead of “you (singular) remember” here?

For “you (plural) remember,” use pamiętacie:

  • Ona jest zaskoczona, że pamiętacie urodziny całej rodziny.
    – She is surprised that you (all) remember the birthdays of the whole family.

So:

  • singular informal you: pamiętasz
  • plural you: pamiętacie

The rest of the sentence stays the same.


Why is urodziny plural when English uses singular “birthday”?

In Polish, urodziny (birthday) is almost always used in the plural form, even for one person’s birthday:

  • Moje urodziny są jutro. – My birthday is tomorrow.
  • Jej urodziny były wczoraj. – Her birthday was yesterday.

So:

  • urodziny – birthdays / birthday (the event), grammatically plural
  • there is a singular form urodzenie, but it means “birth” (the act of being born), used in more formal or medical contexts, not as “birthday party.”

In your sentence:

  • urodziny całej rodziny = the birthdays (events) of the whole family.

Why is it urodziny całej rodziny and not urodziny cała rodzina? What case is that?

Urodziny functions as a noun that takes a genitive complement to show “whose birthdays?”:

  • urodziny kogo? czego? – birthdays of whom? what? → genitive

Rodzina (family) in the genitive singular is rodziny.
The adjective cała (whole) must agree with rodziny in gender, number, and case:

  • nominative: cała rodzina – the whole family
  • genitive: całej rodziny – of the whole family

So:

  • urodziny całej rodziny = birthdays of the whole family (genitive phrase)
  • urodziny cała rodzina is ungrammatical: case agreement is wrong.

Can I say pamiętasz o urodzinach całej rodziny instead? What’s the difference?

Both are possible, but there’s a small difference:

  1. pamiętać coś (verb + direct object, accusative)

    • pamiętasz urodziny całej rodziny
      Literally: you remember the birthdays of the whole family.
      More neutral, can imply you know them, keep them in mind, etc.
  2. pamiętać o czymś (verb + o

    • locative)

    • pamiętasz o urodzinach całej rodziny
      Literally: you remember about the birthdays of the whole family.
      This often emphasizes not forgetting to do something (e.g. to call, to buy a gift).

In many contexts they overlap, and both sound natural. In your sentence, pamiętasz urodziny całej rodziny is perfectly fine and common.


Is the word order pamiętasz urodziny całej rodziny fixed, or can I move things around?

Polish word order is relatively flexible, but you must keep together words that belong to the same noun phrase.

The core noun phrase here is:

  • urodziny całej rodziny – “the birthdays of the whole family”

You can:

  • pamiętasz urodziny całej rodziny – neutral
  • urodziny całej rodziny pamiętasz – emphasizes the birthdays of the whole family
  • with stress: To urodziny całej rodziny pamiętasz. – It’s the birthdays of the whole family that you remember.

You cannot say:

  • *pamiętasz całą rodzinę urodziny – breaks the noun phrase and is ungrammatical.

So, you can move the whole chunk urodziny całej rodziny, but keep its internal order: adjective (całej) + noun (rodziny) together.


How would I say this with a more formal “you,” like when speaking politely to someone?

In formal Polish, you don’t use ty-forms with strangers, older people, etc. Instead you use Pan (sir), Pani (ma’am), with 3rd-person verb forms.

Options:

  • to a man (formal “you”):
    Ona jest zaskoczona, że pamięta Pan urodziny całej rodziny.

  • to a woman (formal “you”):
    Ona jest zaskoczona, że pamięta Pani urodziny całej rodziny.

Here:

  • pamięta is 3rd person singular present (he/she/it remembers),
  • but combined with Pan / Pani, it means polite “you remember.”

What’s the difference between że pamiętasz urodziny całej rodziny and że ty pamiętasz urodziny całej rodziny?

Adding ty is possible but changes the nuance:

  • że pamiętasz urodziny całej rodziny – neutral: “that you remember…”
  • że ty pamiętasz urodziny całej rodziny – emphasizes you in contrast to others.

For example:

  • Ona jest zaskoczona, że ty pamiętasz urodziny całej rodziny (a nie oni).
    – She is surprised that you remember the birthdays of the whole family (and not them).

In Polish, subject pronouns like ty, on, ona are often added only for emphasis or contrast, not because they’re grammatically required.


Is zaskoczona here more like an adjective or like a verb form?

Historically, zaskoczona is a past passive participle of zaskoczyć (to surprise), but in sentences like yours it behaves like a normal adjective:

  • it agrees with the noun in gender, number, and case (onazaskoczona)
  • it’s used with być: jest zaskoczona (is surprised)

In practice, you can treat it as an adjective meaning “surprised.”
You use it like other adjectives:

  • zaskoczona kobieta – a surprised woman
  • zaskoczony mężczyzna – a surprised man
  • zaskoczeni ludzie – surprised people

In the predicate position (jest zaskoczona), it describes her state.


How do I pronounce some tricky parts: ona, jest, zaskoczona, pamiętasz, urodziny, rodziny?

Very roughly, using English-like spelling:

  • ona → “OH-nah”
  • jest → “yest” (like English “yes” + t)
  • zaskoczona → “zah-sko-CHO-nah”

    • cz is like English “ch” in “church”
    • stress on the second‑to‑last syllable: za‑sko‑CZO‑na
  • pamiętasz → “pah-MYEN-tash”

    • mię ~ “mye” (like “myen”)
    • sz is like “sh” in “she”
    • stress: pa‑MIE‑tasz
  • urodziny → “oo-ro-DZEE-nih”

    • dz before i = like “j” in “jeans”
    • stress: u‑ro‑DZI‑ny
  • rodziny → “ro-DZEE-nih”

    • same dzi sound as above
    • stress: ro‑DZI‑ny

Polish stress is almost always on the second‑to‑last syllable, which helps a lot when in doubt.