Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie.

Breakdown of Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie.

ja
I
na
on
po
after
praca
the work
chcieć
to want
kanapa
the sofa
zrelaksować się
to relax
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie.

Why is it po pracy and not po praca?

In Polish, many prepositions require a specific case.

  • Po in the sense of “after (in time)” takes the locative case.
  • The noun praca (work) in the locative singular is pracy.

So:

  • po + praca (nom.) → ❌ incorrect
  • po + pracy (loc.) → ✅ correct: po pracy = after work

You see the same pattern here:

  • po obiedzie (after lunch) – from obiad
  • po szkole (after school) – from szkoła
What does się do in chcę się zrelaksować? Can I leave it out?

Się is a reflexive particle. It often shows that the action affects the subject themselves, somewhat like “myself / yourself”, but usually it’s just a fixed part of the verb.

The dictionary form of this verb is zrelaksować się – “to relax (oneself)”.
That means you generally need się with it.

  • Chcę się zrelaksować. ✅ natural
  • Chcę zrelaksować. ❌ sounds wrong/incomplete

Without się, zrelaksować would need a direct object (relax something), which doesn’t make sense here. So: do not drop się.

Why is it chcę się zrelaksować, not chcę zrelaksować się? Is the other word order possible?

Both are grammatically possible, but they feel different in naturalness and emphasis.

  • Chcę się zrelaksować. – The most natural and common version.
  • Chcę zrelaksować się. – Correct, but sounds a bit more formal / bookish / emphatic on zrelaksować.

Się is a clitic (an unstressed short word) and tends to appear right after the first stressed element in the clause (very often the verb). With chcę się zrelaksować, the rhythm is smooth and typical.

In most everyday contexts, stick to:

  • Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie.
Why is the verb zrelaksować in the infinitive form?

After verbs of wanting, needing, liking, planning etc., Polish usually uses the infinitive, not a subordinate clause like English “I want that I relax” – that doesn’t exist here.

Typical pattern:

  • chcę + infinitiveI want to …
  • muszę + infinitiveI must …
  • lubię + infinitiveI like to …

So:

  • Chcę się zrelaksować. = I want to relax.
    Not something like chcę, że się zrelaksuję – that would be incorrect.
What’s the difference between zrelaksować się, relaksować się, and odpocząć?

This is about aspect and nuance.

  • relaksować sięto be relaxing, to relax (imperfective)

    • Focus on the process or habit:
      • Lubię relaksować się wieczorem.I like relaxing in the evening.
  • zrelaksować sięto relax (once, successfully) (perfective)

    • Focus on a single completed act:
      • Chcę się zrelaksować.I want (to manage) to relax (and be relaxed afterwards).
  • odpocząćto rest (once) (perfective), slightly more neutral/less “spa-like”:

    • Po pracy chcę odpocząć.After work I want to rest.

In your sentence, zrelaksować się emphasizes achieving a relaxed state after work, not just the ongoing activity.

Why is it na kanapie and not na kanapę?

The preposition na can take two different cases, depending on the meaning:

  1. Static location (where?) → locative

    • na kanapieon the couch (already there)
    • Siedzę na kanapie.I’m sitting on the couch.
  2. Direction / movement (onto where?) → accusative

    • na kanapęonto the couch (movement to it)
    • Siadam na kanapę.I’m sitting down onto the couch.

In Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie, you’re talking about the place where you want to relax, not the movement of getting there, so locative is used: na kanapie.

What form of the noun is kanapie, and what’s the dictionary form?

The dictionary (nominative singular) form is kanapacouch, sofa.

In the sentence, kanapie is:

  • locative singular of kanapa
  • used because of na with static location (on the couch)

So:

  • nominative: kanapakanapa stoi w salonie.The couch stands in the living room.
  • locative: kanapieSiedzę na kanapie.I’m sitting on the couch.
What exactly is chcę? How is it formed?

Chcę is the 1st person singular, present tense of the verb chciećto want.

Present tense of chcieć (informal, common spoken forms):

  • ja chcę – I want
  • ty chcesz – you want (singular, informal)
  • on / ona / ono chce – he / she / it wants
  • my chcemy – we want
  • wy chcecie – you want (plural)
  • oni / one chcą – they want

So chcę simply means “I want”, and it’s followed by an infinitive in your sentence.

If chcę is present tense, why does the whole sentence talk about the future?

Polish often uses the present tense of verbs like “want / plan / intend” to talk about the future. The wanting is now, but what you want to do is in the near future.

  • Po pracy chcę się zrelaksować. – literally After work I want to relax → naturally understood as I want to relax after work (later today / in general).

This is very similar to English:

  • I want to go home later. – present “want”, future action.
Can I say Ja po pracy chcę się zrelaksować na kanapie? Do I need ja?

You can say Ja po pracy chcę…, but you don’t need to.

Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (ja, ty, on…) are usually omitted because the verb ending already tells you who is doing the action.

  • Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie. – neutral, natural.
  • Ja po pracy chcę się zrelaksować na kanapie. – adds emphasis on ja (I want to relax, maybe in contrast to someone else).

Use ja mainly when you want to stress I (and not someone else).

Can I move the phrases around, like Na kanapie po pracy chcę się zrelaksować?

Polish word order is flexible, but not every order sounds equally natural.

Most neutral is something like:

  • Po pracy chcę się zrelaksować na kanapie.

Other acceptable variants (with different emphasis):

  • Na kanapie chcę się zrelaksować po pracy. – more emphasis on on the couch as the important place.
  • Chcę się zrelaksować na kanapie po pracy. – slightly more “I want to relax on the couch after work” as one package.

Something like Na kanapie po pracy chcę się zrelaksować is still understandable, but the rhythm is a bit unusual; it might sound a bit stylistic or poetic. When in doubt, stay with the original order.

Is there a more colloquial or alternative way to say this?

Yes, you’ll often hear slightly different but very natural variants:

  • Po pracy chcę odpocząć na kanapie.After work I want to rest on the couch.
  • Po pracy chcę się położyć na kanapie.After work I want to lie down on the couch.
  • Po pracy chcę się po prostu zrelaksować na kanapie.After work I just want to relax on the couch.

Your original sentence is perfectly natural and correct; these are just stylistic alternatives.