Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.

Breakdown of Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.

ja
I
być
to be
iść
to go
ale
but
na
for
mi
me
spacer
the walk
i tak
still
zimno
cold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.

Why is it jest mi zimno and not jestem zimny / zimna?

Polish uses an impersonal construction to talk about feeling cold, hot, etc.:

  • Jest mi zimno.I feel cold (literally: It is cold to me).
  • Jest mi gorąco.I am hot / I feel hot.

Using jestem zimny / zimna describes what you are like, not how you feel:

  • Jestem zimny / zimna.I am cold in the sense: cold person / cold to the touch / unemotional.

So, for physical sensation:
jest mi zimno, jest mi gorąco, jest mi zimno w ręce etc., not jestem zimny.


What does mi mean in jest mi zimno, and why is it in that form?

Mi is the dative form of ja (I), and in this position it’s a clitic (short, unstressed pronoun):

  • ja (nominative) → mi / mnie (dative)

In sentences like jest mi zimno, the construction is literally "it is cold to me". The experiencer of the feeling is in the dative:

  • Jest mi zimno.It is cold to me.
  • Jest ci zimno.It is cold to you.
  • Jest mu zimno.He feels cold.

Mi is the short, common spoken form. You can also say mnie:

  • Jest mnie zimno. – possible, but sounds more emphatic or careful; everyday speech strongly prefers mi here.

Can I also say Zimno mi instead of Jest mi zimno? Are they different?

Yes, both are correct and mean the same in practice:

  • Jest mi zimno.
  • Zimno mi.

The second version simply drops the verb jest, which is very common in Polish in such constructions. It’s slightly more colloquial/short, but completely standard.

You can do the same with other sensations:

  • Jest mi gorącoGorąco mi.
  • Jest mu smutnoSmutno mu.

Why is it zimno (neuter) and not something matching my gender, like zimny / zimna?

Here zimno is not a normal adjective agreeing with a noun; it functions as a kind of impersonal predicative (similar to an adverb):

  • zimny / zimna / zimne – adjective forms (cold)
  • zimno – here: “cold” as a state/feeling (like “it is cold” in English)

Polish uses neuter singular for many such “impersonal” states:

  • Jest zimno.It is cold.
  • Jest mi zimno.I am cold.
  • Jest mi gorąco.I’m hot.
  • Jest mi smutno.I feel sad.

So zimno here doesn’t agree with “I” (ja); it’s a fixed neuter form used in this type of construction.


What exactly does ale i tak mean? Why do we need both ale and i tak?
  • ale = but
  • i tak (together) ≈ anyway / even so / regardless / still

In ale i tak idę na spacer, the structure is:

  • ale – introduces contrast with the previous clause (but…)
  • i tak – reinforces “despite that / even so / anyway”

So:

  • Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.
    I feel cold, but I’m going for a walk anyway / but even so I’m going for a walk.

You could say only ale idę na spacer (but I’m going for a walk), but ale i tak is stronger and more expressive: but I’m still going anyway.


Could I say ale idę na spacer i tak instead of ale i tak idę na spacer?

That word order is possible but sounds marked / less natural in this context. The most natural is:

  • ale i tak idę na spacer

I tak usually appears before the verb when it means “anyway, in any case, despite that”:

  • On protestuje, ale i tak to zrobimy.He protests, but we’ll do it anyway.

Putting i tak at the end (…idę na spacer i tak) can sometimes sound like you’re listing it as an afterthought. It’s not wrong in every context, but in the given sentence, the standard choice is ale i tak idę…


Why is it idę na spacer and not something like idę spacer?

In Polish, spacer (“a walk”) normally needs a preposition to express “for a walk”. The fixed, natural phrase is:

  • iść na spacerto go for a walk

So you need:

  • na
    • spacer (accusative) → na spacer

Examples:

  • Jutro idę na spacer. – I’m going for a walk tomorrow.
  • Chodzimy codziennie na spacer. – We go for a walk every day.

Without na, idę spacer is incorrect.


What’s the difference between iść na spacer and spacerować?

Both relate to walking, but they’re used differently:

  • iść na spacerto go for a walk (focusing on the act of going for a walk, often a single event)

    • Idę na spacer. – I’m going for a walk (now / shortly).
  • spacerowaćto walk / to stroll (focusing on the activity of walking around itself)

    • Lubię spacerować. – I like walking (strolling).
    • Spacerujemy po parku. – We are walking/strolling in the park.

So you might:

  1. Idę na spacer – you leave home to go for a walk, and then
  2. spaceruję po mieście – you are strolling around town.

Why is it idę, not chodzę, in this sentence?

Polish distinguishes two types of “go” verbs (especially for walking):

  • iść – one-direction, going now / in progress / this specific time
  • chodzićhabitual, repeated actions, or movement “around” (not single, focused trip)

In ale i tak idę na spacer, you’re talking about this particular walk (now / shortly):

  • Idę na spacer. – I’m going (now / in a moment) for a walk.

Compare:

  • Codziennie chodzę na spacer. – I go for a walk every day. (habit)
  • Dzisiaj też idę na spacer. – Today I’m (also) going for a walk. (today’s specific case)

So idę fits the “this time, right now” meaning.


Could I say Pójdę na spacer instead of Idę na spacer? What would change?

Yes, but the nuance changes.

  • Idę na spacer.

    • present tense of iść
    • describes something already decided / starting now or very soon, often almost “in progress”:
      • I’m going for a walk (now / in a minute).
  • Pójdę na spacer.

    • future (perfective) of pójść
    • focuses on the future decision or result:
      • I will go for a walk (at some point later).

In your full sentence:

  • Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.
    – I feel cold, but I’m (still) going for a walk (now / very soon).

  • Jest mi zimno, ale i tak pójdę na spacer.
    – I feel cold, but I’ll (still) go for a walk (I’ve decided / at some point, maybe not immediately).

Both are correct; context and intended timing decide which is better.


Can I say Ja idę na spacer, or is ja unnecessary?

You can say Ja idę na spacer, but the pronoun ja is usually omitted unless you want to emphasize the subject:

  • Idę na spacer. – I’m going for a walk. (normal, neutral)
  • Ja idę na spacer.I am going for a walk (implying contrast, e.g. I am, but you’re not).

In your sentence, the neutral, most natural version is exactly what you have:

  • Jest mi zimno, ale i tak idę na spacer.